什么是剽竊?――以徐友漁《哥白尼式的革命》為例
王有禮
2010年,整個(gè)中國(guó)學(xué)界對(duì)學(xué)術(shù)剽竊問(wèn)題有不少討論。但這場(chǎng)討論有著明顯的缺陷:首先,除了美國(guó)學(xué)者白露和中國(guó)學(xué)者同俊子等少數(shù)作者說(shuō)明了他們對(duì)于抄襲或剽竊的界定,大多數(shù)討論是在沒(méi)有清晰界定剽竊標(biāo)準(zhǔn)的前提下進(jìn)行的。例如,討論中出現(xiàn)的“參見式抄襲”、“注釋式剽竊”等等就是很不負(fù)責(zé)任的概念。以這樣的概念和界定對(duì)學(xué)術(shù)著作進(jìn)行甄別,不但混淆了正常學(xué)術(shù)研究與剽竊的區(qū)別,而且也為學(xué)術(shù)工作制造了人為的混亂和障礙。如果媒體不加細(xì)察,將這樣的標(biāo)準(zhǔn)用于某一個(gè)作者(無(wú)論其立場(chǎng)和派別如何),就有可能造成冤假錯(cuò)案,這是任何一個(gè)負(fù)責(zé)任的公民、學(xué)者和媒體工作者都應(yīng)該避免的。其次,這場(chǎng)討論有明顯的黨同伐異的色彩,正由于此,對(duì)于討論中出現(xiàn)的捏造證據(jù)、掩蓋事實(shí)等等現(xiàn)象,即便在被揭露之后,媒體并不加以報(bào)道,反而繼續(xù)發(fā)表同類文章,這對(duì)一場(chǎng)以學(xué)術(shù)規(guī)范為名的討論而言,無(wú)疑是一個(gè)極大的諷刺。有誰(shuí)還會(huì)相信這場(chǎng)討論的公正性呢?
為了讓這場(chǎng)討論具有正面價(jià)值,筆者認(rèn)為需要找出貼切的抄襲或剽竊的案例,并做細(xì)致剖析,讓人們了解什么是真正的剽竊。在這場(chǎng)討論中,徐友漁先生兩度發(fā)表評(píng)論,8月對(duì)境外一家電臺(tái)發(fā)表訪談,強(qiáng)調(diào)造假本身就是一個(gè)腐敗的現(xiàn)象,應(yīng)該制定有效的制度來(lái)打擊作弊者。筆者對(duì)這種態(tài)度深為認(rèn)同,因此對(duì)徐友漁先生的著作《“哥白尼式的革命”――哲學(xué)中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向》一書產(chǎn)生了閱讀的興趣。該書為1994年上海三聯(lián)書店出版,為徐友漁學(xué)術(shù)代表作,但初閱之下,竟發(fā)覺其內(nèi)容包含各類剽竊的典型例子甚多,深感用來(lái)做剽竊的注腳很妥當(dāng)。
討論抄襲或剽竊問(wèn)題,首先要辨明這部著作是否具有原創(chuàng)性;如果有原創(chuàng)性,即便個(gè)別注釋不規(guī)范,也不能否定該書的價(jià)值。《哥白尼式的革命》一書不具有任何學(xué)術(shù)的原創(chuàng)性,最多算是一本編譯著作,但作者并未說(shuō)明該書為編譯,而是當(dāng)做自己的學(xué)術(shù)原創(chuàng)作品發(fā)表。
在這個(gè)基本判斷的前提下,徐書的剽竊問(wèn)題主要體現(xiàn)在四大方面,第一,不適當(dāng)引用,巨量抄錄,缺乏原創(chuàng)內(nèi)容;第二,大量直接引文不加引號(hào),不注明出處;第三,直接抄襲其他學(xué)者的研究;第四,不加注釋或不適當(dāng)注釋直接引文,或?qū)⒅苯右膫窝b成轉(zhuǎn)引。這些情況以下逐項(xiàng)進(jìn)行分析。
第一個(gè)問(wèn)題:違反“適當(dāng)引用”,巨量抄錄哲學(xué)文獻(xiàn)原著
2001年修正版《著作權(quán)法》第22條第二款規(guī)定了“適當(dāng)引用”的原則:“為介紹、評(píng)論某一作品或者說(shuō)明某一問(wèn)題,在作品中適當(dāng)引用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”。對(duì)學(xué)術(shù)論著來(lái)說(shuō),就剽竊的判定而言,最關(guān)鍵的問(wèn)題在于它是否具有原創(chuàng)性,是否在他人學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)上能推陳出新,有明確的論題(thesis),提出自己的分析和觀點(diǎn)。學(xué)術(shù)論著系通過(guò)引用他人論述內(nèi)容形成主要和實(shí)質(zhì)內(nèi)容,就是剽竊。
《哥白尼式的革命》違反了“適當(dāng)引用”原則,絕大部分內(nèi)容為抄錄文獻(xiàn),對(duì)書中提到的哲學(xué)家原著加以編譯抄錄,有時(shí)甚至連續(xù)數(shù)頁(yè)均為翻譯原文,將引用文字綴成段落。初步估計(jì),抄錄他人著作的總量達(dá)總文字60%以上,也就是說(shuō)《哥白尼式的革命》的主要部分和實(shí)質(zhì)內(nèi)容來(lái)自引用。
以該書第一章為例,即便用最寬松的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判定何為引用內(nèi)容,仍可發(fā)現(xiàn),該章共51頁(yè),引用部分共占將近31頁(yè),也就是60%為引用(見表一):
第一章 |
長(zhǎng)度 |
引用篇幅 |
引用比例 |
注釋情況 |
引言 |
1.5頁(yè) |
1頁(yè) |
66.7% |
缺注釋引號(hào) |
第一節(jié) |
3.5頁(yè) |
2.5頁(yè) |
71.4% |
缺注釋引號(hào) |
第二節(jié) |
4.5頁(yè) |
4頁(yè) |
88.9% |
缺注釋引號(hào) |
第三節(jié) |
7頁(yè) |
6.5頁(yè) |
92.8% |
缺注釋引號(hào) |
第四節(jié) |
3.5頁(yè) |
3頁(yè) |
85.7% |
僅一個(gè)注釋 |
第五節(jié) |
5頁(yè) |
3頁(yè) |
60% |
僅一個(gè)注釋 |
第六節(jié) |
6頁(yè) |
5頁(yè) |
83.3% |
僅兩個(gè)注釋 |
第七節(jié) |
5頁(yè) |
4頁(yè) |
80% |
無(wú)任何注釋 |
第八節(jié) |
15.5頁(yè) |
2頁(yè) |
12.9% |
僅三個(gè)注釋 |
表一:《哥白尼式的革命》第一章引用篇幅比例詳情
表一詳細(xì)說(shuō)明:
引言 1.5頁(yè)共3段,1頁(yè)為引用,第1段全部引用羅素,無(wú)引號(hào),第2段除第一句外全部引用石里克;
第一節(jié) 共3.5頁(yè)左右,整整1頁(yè)為引用達(dá)梅特《弗雷格:語(yǔ)言哲學(xué)》,1.5頁(yè)為引用皮爾斯《維特根斯坦》;引用達(dá)梅特原文無(wú)注釋、無(wú)引號(hào),引用皮爾斯原文無(wú)引號(hào)。
第二節(jié) 共4.5頁(yè)左右,引用了伯蘭克本、雷格林、達(dá)梅特、維特根斯坦、羅素以及非特指和未言明來(lái)源的“語(yǔ)言學(xué)家們”、“有些持極端見解的人”、“稍微溫和一些的人”、“許多傳統(tǒng)的哲學(xué)家”、“語(yǔ)言哲學(xué)家”、“語(yǔ)言哲學(xué)家們”、“有人指出”、“有人主張”、“有的哲學(xué)家”,引用的部分約4頁(yè)左右,大量缺來(lái)源注釋和引號(hào)。
第三節(jié) 共7頁(yè)左右,6.5頁(yè)引用伯格曼等。缺注釋引號(hào)。
第四節(jié) 共3.5頁(yè)左右,其中3頁(yè)為引用蒯因、普特南、達(dá)梅特、卡爾納普等觀點(diǎn)。該節(jié)引用普特南、達(dá)梅特、卡爾納普均無(wú)注釋。
第五節(jié) 將近5頁(yè),其中3頁(yè)引用達(dá)梅特、弗雷格、笛卡爾、普特南等,全節(jié)僅普特南一段有1個(gè)注。
第六節(jié) 將近6頁(yè),引用弗雷格、卡爾納普、羅素、柯皮、沃諾克、維特根斯坦等,約4頁(yè),引用缺引號(hào),僅卡爾納普和沃諾克各有1注釋。
第七節(jié) 5頁(yè)左右,4頁(yè)為引用西斯金、羅蒂、柯亨、皮考克、伊萬(wàn)斯,引用無(wú)引號(hào),本節(jié)無(wú)注釋。
第八節(jié) 15.5頁(yè),約2頁(yè)為引用內(nèi)容,引用了馬蒂尼希維、塞爾、羅蒂、達(dá)梅特、全增嘏、維特根斯坦等,僅有馬蒂尼希維、塞爾、全增嘏3個(gè)注釋,其中馬蒂尼希維的注釋為偽注,實(shí)為抄襲。
除第一章外,《哥白尼式的革命》全書都將引用內(nèi)容當(dāng)做主要和實(shí)質(zhì)內(nèi)容。再以第四章為例,該章192-229頁(yè)為正文,共有約38頁(yè)。自193-215頁(yè)的約22頁(yè)內(nèi)容為連篇累牘抄錄維特根斯坦、斯特勞森、艾耶爾、里斯、威爾曼、卡利、孟德爾等,多處無(wú)引號(hào)、不標(biāo)明引用出處。215-229頁(yè)引用孟德爾、維特根斯坦、麥金、休謨、羅素等共計(jì)約3頁(yè)。即第四章共38頁(yè)中有25頁(yè)為引用,引用內(nèi)容占65.7%。
徐友漁《哥白尼式的革命》每章的結(jié)構(gòu)均為前面幾節(jié)引用羅列各類哲學(xué)文獻(xiàn)和研究材料,最后一節(jié)題為“討論”。 “討論”外的內(nèi)容,一般情況有70-80%、在某些章節(jié)甚至有90%以上是直接引用他人著作。在所謂的“討論”節(jié)中,即便作者自己的議論多了些,也依然有大量引用的現(xiàn)象。以第二章的最后一節(jié)“討論”為例(《哥白尼式的革命》 111-138頁(yè)):正文約27頁(yè),引用內(nèi)容來(lái)自羅素、維特根斯坦、達(dá)梅特、弗雷格、斯特勞森、希維德、芬德萊、澤夫等,共約6頁(yè),引用比例為22%,即在所謂“討論”小節(jié)部分,也有5分之1以上為引用內(nèi)容。
第二個(gè)問(wèn)題:直接引用不加引號(hào),不注明來(lái)源
徐友漁在大段引用抄錄文獻(xiàn)時(shí),往往不加引號(hào),也不提供恰當(dāng)?shù)膩?lái)源頁(yè)碼注釋。從表一的第五欄可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)情況在《哥白尼式的革命》中非常普遍。
下面這段文字來(lái)自《哥白尼式的革命》正文第三頁(yè),該頁(yè)沒(méi)有給這段直接引用加上引號(hào),更沒(méi)有注明材料來(lái)源:
在任何時(shí)候有的哲學(xué)門類都要比其他部門更為基本,這就是說(shuō),解決某類哲學(xué)問(wèn)題有賴于在此之前正確地解決更為基本的問(wèn)題。比如,政治哲學(xué)在倫理學(xué)之后,而倫理學(xué)在哲學(xué)心理學(xué)之后……笛卡爾在哲學(xué)中造成的變革其意義最為深遠(yuǎn)的部分是使認(rèn)識(shí)論成為整個(gè)哲學(xué)的基礎(chǔ)或中心,這種方向的改變使得笛卡爾之后的哲學(xué)與經(jīng)院哲學(xué)家的哲學(xué)不太一樣,對(duì)于經(jīng)院哲學(xué)家而言,認(rèn)識(shí)論不過(guò)是支流。(《哥白尼式的革命》,第3頁(yè))
這段沒(méi)有引號(hào)沒(méi)有注釋的文字,完整地抄錄了Dummett著, Frege: Philosophy of Language (Cambridge: Harvard University Press, 1981) , p. xv.
At any time there are certain parts of philosophy which appear more basic than others, in the sense that a correct solution of problems in one branch depends on the prior correct solution of problems in the more basic branch, but not conversely: thus evidently political philosophy is posterior to ethics, and ethics to philosophical psychology. The most far-reaching part of Descartes's revolution was to make epistemology the most basic sector of the whole of philosophy…It is this orientation which makes post-Cartesian philosophy so different from that of the scholastics, for whom epistemology, in so far as they considered it at all, was no more than a sidestream. (p. xv)
徐友漁《哥白尼式的革命》中引用的內(nèi)容往往沒(méi)有引號(hào),不注明來(lái)源。有些部分雖然有注釋,但因抄錄量大、段落長(zhǎng),不加引號(hào),加上文句中的某些語(yǔ)詞的暗示,會(huì)讓讀者把這些大段原封不動(dòng)或者用原句拼接起來(lái)的內(nèi)容當(dāng)成徐友漁本人的解述或改寫。這類剽竊只有在閱讀被引用原作后才會(huì)發(fā)現(xiàn)。比如第4-5頁(yè)的一個(gè)31行長(zhǎng)的段落,注釋的內(nèi)容是皮爾斯,《維特根斯坦》,1975年,英文版,第12-38頁(yè)。該段第一句和倒數(shù)第三句以“皮爾斯說(shuō)”開頭,讓讀者知道了這是引文,但沒(méi)有加引號(hào),其余句子則一律沒(méi)有引號(hào),在第八行有一句:
阿基米德說(shuō)過(guò),如果在空間中給他一個(gè)支點(diǎn)他可以移動(dòng)地球。哲學(xué)家們歷來(lái)的意愿就是要找到一個(gè)類似的支點(diǎn),由此可以超越人類經(jīng)驗(yàn)、人類思想的局限,把世界作為一個(gè)整體來(lái)把握。
這句話看起來(lái)是在提了皮爾斯的觀點(diǎn)以后,作者以阿基米德為例對(duì)之進(jìn)行的闡發(fā)議論,但查對(duì)了原文后發(fā)現(xiàn),這句看起來(lái)是原創(chuàng)的“阿基米德說(shuō)過(guò)”也是原文照抄了皮爾斯:
Pears, Wittgenstein (Glasgow: Fontana/Collins, 1971), p. 21.
Achimedes said that he could move the world, if he could find a point in space which would serve as the fulcrum for a sufficiently long lever. … Philosophy originates in the desire to transcend the world of human thought and experience, in order to find some point of vantage from which it can be seen as a whole.
第三個(gè)問(wèn)題:內(nèi)容直接抄襲學(xué)術(shù)評(píng)論
除了大篇幅、不加引號(hào)地抄錄哲學(xué)文獻(xiàn)以外,徐友漁也直接抄襲了其他學(xué)者在二手研究論著中對(duì)這些哲學(xué)家的分析和評(píng)論。
比如徐友漁在第二章第二節(jié)是這樣介紹弗雷格的觀點(diǎn):
最早為現(xiàn)代意義理論奠定基礎(chǔ)的弗雷格區(qū)分了語(yǔ)句意義中的兩種因素:涵義(Sinn)和語(yǔ)氣(Farbung)。他說(shuō),語(yǔ)句中的涵義屬于決定語(yǔ)句真假的東西,不影響語(yǔ)句真假的意義的特色屬于語(yǔ)氣。 (第56頁(yè))
這句話是對(duì)杜梅特的《語(yǔ)言哲學(xué)》一書的翻譯。
見Dummett著, Frege: Philosophy of Language (Cambridge: Harvard University Press, 1981) , p. 2.
Frege distinguished two elements in the meaning of a sentence or expression, for one of which he reserved the word 'sense' ('Sinn'), and for the other of which we might use the word 'tone' ('illumination' [‘Beleuchtung'], and 'colouring' ['Färbung'] being the words Frege himself used for this latter). He explained the difference in this way: to the sense of a sentence belongs only that which is relevant to determining its truth or falsity; any feature of its meaning which cannot affect its truth or falsity belongs to its tone.
(弗雷格區(qū)分了語(yǔ)句或表達(dá)式意義中的兩種因素,一個(gè)他叫做涵義(Sinn),另一個(gè)我們可稱為語(yǔ)氣(弗雷格本人用的詞是Beleuchtung和Färbung)。他是這樣解釋兩者的區(qū)別的:語(yǔ)句的涵義屬于決定語(yǔ)句真假的東西,不影響語(yǔ)句真假的意義的特色屬于語(yǔ)氣。)
又如徐友漁書第二章第九節(jié),有一段總結(jié)維特根斯坦觀點(diǎn)的文字:
維特根斯坦認(rèn)為,他前期的意義理論與其他一些錯(cuò)誤的意義理論一樣,假定了我們可以找到語(yǔ)言的某種固定不變的本質(zhì)……(第87頁(yè))
這段文字既無(wú)引號(hào)也無(wú)來(lái)源,但并不是徐友漁閱讀維特根斯坦著作后摘要寫成的。在皮爾斯的維特根斯坦研究著作The False Prison第二卷中,我們可以找到這段文字:
All these theories may be grouped with the theory of meaning of the Tractatus, and that was how they were presented earlier. They all make the a priori postulate, that something static must serve as the basis of meaning. (The False Prison: A Study of the Development of Wittgenstein's Philosophy, vol. 2 (Oxford: Oxford U.P., 1988), p. 223)
Tractatus即《邏輯哲學(xué)論》,為維特根斯坦前期作品,徐友漁只是將皮爾斯的論述稍加改頭換面。而且,在《哥白尼式的革命》“參考書目”部分,徐友漁列出了皮爾斯的The False Prison第一卷,偏偏略去了他所抄襲的第二卷。
第四個(gè)問(wèn)題: 注釋不充分,將直接引文偽裝成轉(zhuǎn)引
這種剽竊方式比較隱晦,因?yàn)檫@種方式在表面上看起來(lái)注明了材料來(lái)源,但事實(shí)上卻恰恰是通過(guò)這種途徑堂而皇之地把他人的工作竊為己有。徐友漁在第一章第八節(jié)中,就是這樣隱蔽地剽竊了西方學(xué)者編著的語(yǔ)言哲學(xué)讀本。
徐友漁《哥白尼式的革命》第一章第8節(jié)“討論”中,第37頁(yè)有這樣一段文字:
蘇格拉底曾經(jīng)說(shuō)明他為什么要離開阿那克薩哥拉的物理哲學(xué)而轉(zhuǎn)向自己的方法。 他說(shuō),如果他試圖借助于直接研究實(shí)在來(lái)描述實(shí)在的結(jié)構(gòu),他在理智上將是盲目的。他決定把語(yǔ)言當(dāng)做實(shí)在的一面鏡子:“我決定遁入語(yǔ)言,以語(yǔ)言來(lái)研究事物的真相。”(《斐多篇》,99e)(p. 37)徐友漁在這里為蘇格拉底的話做了一個(gè)注釋,即注24,內(nèi)容為:轉(zhuǎn)引自A. P. 馬蒂尼希維:《語(yǔ)言哲學(xué)》,1985年,英文版,第三頁(yè)。
這個(gè)注的“轉(zhuǎn)引”兩字表示的是,這段話中只有帶引號(hào)的蘇格拉底的這句話――“我決定遁入語(yǔ)言,以語(yǔ)言來(lái)研究事物的真相” ――是徐友漁“轉(zhuǎn)引”自馬蒂尼希維《語(yǔ)言哲學(xué)》一書的。但事實(shí)是,這整段話并不是“轉(zhuǎn)引”,而是從敘述甚至到文中的括號(hào)式注釋都直接抄襲了《語(yǔ)言哲學(xué)》。這段文字從第一個(gè)字起,與馬蒂尼希維 “導(dǎo)言”第三頁(yè)的原文就一模一樣:
Martinichi, The Philosophy of Language (Oxford: Oxford University Press, 1985), pp. 3-4.
In Socrates' account of his turn away from the physical philosophy of Anaxagoras to his own method, he says that he feard that if he tried to figure out the structure of reality by studying reality directly, he might be intellectualy blinded. Thus he resolved to use language as a kind of mirror of reality: "I decided to take refuge in language, and study the truth of things by means of it" (Phaedo 99E).
在章節(jié)標(biāo)題的層次,《哥白尼式的革命》同樣存在著把引用的表達(dá)方式當(dāng)成自己原創(chuàng)的現(xiàn)象。正文第一章第一節(jié)“關(guān)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的經(jīng)典表述”中,徐友漁寫到:
“經(jīng)典表述”這個(gè)標(biāo)簽是我自己加的,并非得自于語(yǔ)言哲學(xué)文獻(xiàn)(第2頁(yè))
任何一位對(duì)分析哲學(xué)有所了解的人都知道,著名哲學(xué)家羅蒂編的The Linguistic Turn (語(yǔ)言轉(zhuǎn)向Chicago: University of Chicago press, 1961)第一部分的標(biāo)題就是,“Classic Statements of the thesis that philosophical questions are questions of language” (哲學(xué)問(wèn)題就是語(yǔ)言問(wèn)題這個(gè)論點(diǎn)的經(jīng)典表述)。徐友漁用的關(guān)鍵概念、表達(dá)方式和這個(gè)標(biāo)簽都是來(lái)自這本經(jīng)典著作,所謂“并非得自于語(yǔ)言哲學(xué)文獻(xiàn)”無(wú)法成立。
一般而言,在學(xué)術(shù)論著的寫作過(guò)程中,為了避免剽竊,除了注意技術(shù)層面的問(wèn)題以外,不管是學(xué)生論文還是學(xué)者著作,都必須首先面對(duì)的挑戰(zhàn)是原創(chuàng)性問(wèn)題:不但應(yīng)當(dāng)適當(dāng)引用前人著作,更重要的是寫出具有新意和創(chuàng)見的文字,與以往的觀點(diǎn)看法能批評(píng)地交流。
徐友漁在《哥白尼式的革命》中提出“本書的目標(biāo)”是“說(shuō)明”(序言頁(yè)1),“刻劃和討論”語(yǔ)言哲學(xué)運(yùn)動(dòng)(序言頁(yè)2)。實(shí)際上,讀者很少能看到徐友漁對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)運(yùn)動(dòng)的深刻分析,即便有一些觀點(diǎn),也粗淺大略。《哥白尼式的革命》的主要和實(shí)質(zhì)內(nèi)容是通過(guò)巨量摘引他人作品形成的,所謂的“討論”缺乏深入的、具有原創(chuàng)性的分析和對(duì)話,并有引用其他學(xué)者對(duì)基本文獻(xiàn)的解讀不做注釋等等剽竊現(xiàn)象,在書單中也未列出全部引用的學(xué)者研究。
對(duì)于學(xué)術(shù)研究來(lái)說(shuō),這無(wú)論如何都不能說(shuō)是嚴(yán)肅的態(tài)度。學(xué)問(wèn)中人更當(dāng)以此為鑒,避免剽竊。
附文:
幕后壯士之徐友漁:汪暉[剽竊]是中國(guó)道德水準(zhǔn)普遍敗壞... 標(biāo)題:幕后壯士之徐友漁:汪暉[剽竊]是中國(guó)道德水準(zhǔn)普遍敗壞的一個(gè)標(biāo)志 徐友漁:汪暉[剽竊]是中國(guó)道德水準(zhǔn)普遍敗壞的一個(gè)標(biāo)志 2010-08-11 16:16:54 來(lái)自:... www.douban.com/group/topic/13359234/ 2010-8-16 - 百度快照 |
徐友漁:美國(guó)的大學(xué)是怎樣處置抄襲剽竊行為的? 2005年10月31日...學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)/ /徐友漁:美國(guó)的大學(xué)是怎樣處置抄襲剽竊行為的?徐友漁:美國(guó)的大學(xué)是怎樣處置抄襲剽竊行為的?時(shí)間:2005年10月31日 作者:徐友漁(中國(guó)... www.acriticism.com/article.asp?Newsid=7022 2010-8-29 - 百度快照 |
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
