“給力”背后的尷尬 日語詞沖擊漢語
2011年03月25日
當(dāng)下最火的網(wǎng)絡(luò)新詞是什么?“給力”毫無疑問名列榜首。然而,有多少人知道,它其實(shí)是一個(gè)日本詞,出自日本搞笑動(dòng)漫。如果加上宅、御姐、蘿莉、控、正太、吐槽……我們似乎已置身第三次日本詞“沖擊波”中。
網(wǎng)絡(luò)語言“給力”“轉(zhuǎn)正”
“給力”最先源于日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。
隨著在2010年南非世界杯足球賽期間被廣泛應(yīng)用,言簡(jiǎn)意賅而又幽默傳神的“給力”或“不給力”,旋即風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。
2010年11月10日,“給力”意外地出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》頭版標(biāo)題中(《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》),引發(fā)輿論熱議。
北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院副教授施正宇認(rèn)為,“給力”已經(jīng)被主流媒體和主流話語所接受,或許是它未來入選漢語基本語匯的強(qiáng)信號(hào)。
日語影響漢語的三次浪潮
一直以來,人們普遍認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)漢學(xué)惠澤東南亞,殊不知,日本詞進(jìn)入中國(guó)也絕非新鮮事。
據(jù)日本大學(xué)文理學(xué)部中國(guó)語中國(guó)文化學(xué)科教授平井和之介紹,日本外來詞大規(guī)模進(jìn)入中國(guó)最早是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,當(dāng)時(shí)遭遇挫敗的中國(guó)人掀起向日本學(xué)習(xí)的高潮,大量翻譯、引進(jìn)日本書籍,其中“哲學(xué)”“文學(xué)”“經(jīng)濟(jì)”“社會(huì)”“革命”等被賦予了新含意的詞又“回”到中國(guó)。
施正宇贊同“日本詞匯更契合中國(guó)母語特點(diǎn)”的觀點(diǎn),“像英語‘Democracy’和‘Science’傳入中國(guó)時(shí),也有被翻譯成‘德先生’和‘賽先生’,可是后來還是被日本詞‘民主’和‘科學(xué)’取代。”
第二次這樣的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”則發(fā)生在新中國(guó)改革開放初期。國(guó)門初開之時(shí),日本再度成為榜樣,日本影片、小說等風(fēng)靡一時(shí),“完勝”“新干線”“人氣”“新銳”“友情出演”“不景氣”等頗具現(xiàn)代意味的詞語再度席卷中國(guó)。
“外來日本詞,在明治維新時(shí)期主要是科學(xué)詞匯,多為書面語言;到上世紀(jì)八九十年代,主要是科學(xué)技術(shù)發(fā)展帶來的日常生活新詞語。”施正宇分析道,而最近10年,日本漫畫、網(wǎng)游再次令“給力”“御姐”“控”等成了漢語新時(shí)尚。
施正宇介紹,與以往不同,此次日本詞“沖擊波”呈現(xiàn)出三大特征,一是以動(dòng)漫語言為主,二是主要停留在口語層面,三是通過網(wǎng)絡(luò)迅速躥紅。
不過,施正宇質(zhì)疑這次熱潮能否被稱作第三次日本詞“沖擊波”,“還需要時(shí)間的考驗(yàn)。”
語言往往處于一種很自然的新陳代謝和自動(dòng)篩選的過程。“我們可以把一些外來詞吸收進(jìn)來,將它們盡快漢語化,以符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。”施正宇說。
中國(guó)專家:大國(guó)乏詞應(yīng)反省
作為語言教授,平井和之偶爾會(huì)登陸中文網(wǎng)站,而網(wǎng)上那些如“爆笑”“寫真集”“汗”等亂七八糟的日語詞,常常讓他哭笑不得。
對(duì)于日本詞的涌入,國(guó)內(nèi)專家看到更多的是其背后的深層隱憂———中日文化落差,特別是中國(guó)文化創(chuàng)造力的落后。
對(duì)此,日本問題研究專家、作家王錦思認(rèn)為,這些年來中國(guó)創(chuàng)造新詞的速度與經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度不同步。中國(guó)應(yīng)致力于自身文化競(jìng)爭(zhēng)力的提升。在唐代,中國(guó)詞也曾大量進(jìn)入日本,至今痕跡仍很明顯。檢討日本詞的大量涌入,不如檢討中國(guó)自己文化的創(chuàng)造力為何走向低迷。
相比響亮、上口、形象的“給力”一詞,中國(guó)自己創(chuàng)造的很多新詞沒這么陽光、進(jìn)取,多是“小三”“打醬油”“俯臥撐”和“神馬”之類頗具自嘲和無奈意味的網(wǎng)絡(luò)語。
“詞匯的變化,體現(xiàn)出我們理想主義精神正在淡化,除了搞笑、閑扯,缺少更有感染力的新詞,正是這種犬儒化的狀態(tài),給日本詞涌入帶來了空間。”王錦思說。
王錦思認(rèn)為,自信與創(chuàng)造才是解決文化創(chuàng)造力之道。要從大環(huán)境建設(shè)入手,減少禁區(qū),讓文化創(chuàng)造者有更自由的發(fā)揮空間;在文化建設(shè)方面要有更多的投入;把握住高端產(chǎn)業(yè)。
日本學(xué)者:救救漢語
平井和之(日本大學(xué)文理學(xué)部中國(guó)語中國(guó)文化學(xué)科教授)
自上世紀(jì)90年代起,中國(guó)產(chǎn)生了不少新詞新義,包括日語詞匯。但其中不少是簡(jiǎn)單的“文字搬家”,往往不符合現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣。
文藝方面的如∶實(shí)力派(歌手)、演技派(演員)、新銳、友情出演、人氣等。
體育方面的如:折返點(diǎn)(用于馬拉松)、安打(棒球);圍棋界尤其明顯,如中國(guó)流、名人(賽)、段、段位、對(duì)戰(zhàn)等。經(jīng)濟(jì)方面如∶(市場(chǎng))人氣、(企業(yè))業(yè)績(jī)、業(yè)界、內(nèi)需、不良(貸款)、開發(fā)(當(dāng)“研制”講)、書屋等。其他方面的也有,如(日本)料理、(上班)族、充電、自信(當(dāng)名詞用)。
每當(dāng)看到這些詞,我就覺得特別別扭,放著又地道又好聽的老詞不用,干嗎偏偏要用這些奇怪的詞呢?說“他最近很有人氣”是啥意思?說“他最近很受歡迎”不行嗎?圍棋中的“名人(賽)”說“棋圣”多好?
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
