中國外交發(fā)言可借鑒西方辯術(shù)
方鯤鵬
近日中國外交部發(fā)言人趙力堅發(fā)推,譴責(zé)澳大利亞軍人虐殺阿富汗兒童的罪行,并且插入中國民間畫家的一幅畫。這幅畫引起澳大利亞總理氣急敗壞抗議,稱之為“fake image”。這個詞語,中文媒體直譯為“假照片”。
中國外交部記者會連日來回答了有關(guān)這一事件的記者提問。在第一天的記者會上,華春瑩澄清這不是照片,但默認(rèn)記者提問時使用的“漫畫”一詞。英語fake這個詞一般表示假冒的意思,不過澳總理在這里也可以引申為內(nèi)容虛假不實。我想澳總理不至傻傻到連圖畫和照片都分不清,他可能是故意使用fake image來含糊其辭,是指形式還是指內(nèi)容,處于模棱兩可狀態(tài),可見他的抗議底氣不足。而外交部發(fā)言人澄清了不是照片,但默認(rèn)是漫畫,可能中他套了,無形中會造成錯誤的觀感,似乎部分地承認(rèn)了澳總理的指責(zé),因為漫畫的特點是夸張,用于政治寓意時,一般印象為帶有夸張丑化目的。外交部很快警覺到這個問題,在以后幾天的記者會,不懷好意的提問者仍用帶節(jié)奏方法,使用“漫畫”來問,不過華春瑩都用“插畫”作答。
漫畫的藝術(shù)特點是人身體各部分,特別是臉部,往往不成比例。這幅畫里沒有明顯的不成比例,稱其為寫實作品也無礙。這是畫,不是照片,是不言自明的事實,外交部不用澄清是不是“照片”,一開始就應(yīng)將這幅畫稱為寫實畫作。如果澳方爭辯這幅畫不是“寫實”,那中套的就是它了,因為是不是“寫實”,話題必然要轉(zhuǎn)到澳軍在阿富汗的暴行。當(dāng)然久經(jīng)訓(xùn)練的西方政客一般不會中套,于是各說各話就成為常態(tài)。這也無礙,發(fā)言人在記者會上的回答,要以關(guān)心新聞的人士作為主要受眾,對于澳大利亞政客及其國際上的幫派聯(lián)盟,則無論如何澄清、解釋都是徒勞。裝睡的人喚不醒。事過幾天后才冒泡加入圍攻的加拿大政府,仍然使用fake image這個辭,仍然使用澳大利亞總理一模一樣的語言幫腔。這些毫無意外,如果加拿大不追隨它的幫派,不同樣地指鹿為馬地稱這張圖畫是假照片(fake image),而是正確地稱為插畫,那倒成了新鮮事兒。
在美國,代表共和黨或民主黨競選公職的候選人,即使是低級別的,如縣一級,也都要參加黨內(nèi)的培訓(xùn)課程,由專家培訓(xùn)候選人演講能力和應(yīng)對記者的技巧。培訓(xùn)候選人善于答非所問,把與問題無關(guān)但自己想要講的話作為回答,應(yīng)該是其中的必修課。今年有一場兩黨副總統(tǒng)候選人的電視辯論會,我看了。兩位候選人經(jīng)常答非所問,即便主持人一再插話提醒“你不是在回答我的問題”,他們絲毫不受干擾,仍是侃侃而談。如此,一是可以回避難答的問題,又能裝出有問必答的模樣;二是直接向特定的受眾,而不是提問者發(fā)表講話;三是主導(dǎo)話題。美國人這種主導(dǎo)話題的技術(shù),中國有關(guān)方面可以借鑒。比如這幅畫是趙力堅推文的插畫,但是西方政客和媒體刻意不提及推文,光指責(zé)畫作,又蓄意將焦點放在不存在的“假照片”問題上。華春瑩可以誦讀這段推文(只有兩行,讀一遍都不需要換氣),讓提問者自己看看這圖和推文是否匹配,把話題拉回到譴責(zé)澳大利亞軍人暴行的推文內(nèi)容。
朝鮮是小國窮國,但朝鮮在外交應(yīng)對上很有一套。長久以來,總有些媒體,不乏主流媒體,時不時繪聲繪色地發(fā)布關(guān)于朝鮮的怪誕“新聞”。連死刑也渲染成犬決,虎決,炮決,導(dǎo)彈處死等等,不一而足。有位名叫玄松月的女歌手兼演員,在“新聞”里死去活來10來次,她犬決,炮決都經(jīng)歷過,但結(jié)果總死不了。朝鮮對這些流言“新聞”,從不澄清,從不回應(yīng),但也不示弱,需要時開個記者會,將對方的首腦拉出來痛罵一頓。其時韓國的總統(tǒng)如果是女性,就罵是妓女;是男性,就罵是畜生。而對美國總統(tǒng),則罵瘋癲死老頭。穿鞋的怕光腳的,這時輪到這些“高尚”國家不作回應(yīng),裝作沒有聽到朝鮮發(fā)飆罵街。所以,小國窮國的朝鮮,倒也不見得外交被動,光吃悶虧。
中國是泱泱大國,當(dāng)然不能采用朝鮮的方式,不過觀察朝鮮方式有一些啟迪作用,也可從中看到西方國家欺軟怕硬、外強(qiáng)中干的秉性。老話說,“秀才遇到兵有理說不清”。沒有新意,模式化指控西方政客和媒體搞雙標(biāo),就是秀才找兵論道理,不僅無濟(jì)于事,而且單調(diào)重復(fù)還會使受眾產(chǎn)生聽覺疲勞。其實,即使陳述10萬件雙標(biāo)的事實,譴責(zé)10萬次,西方政客和媒體不會搭理半句,而所謂雙標(biāo)的事,也不會少干半件。恐怕是抱怨雙標(biāo)越多,他們越高興,越發(fā)增長狂妄心態(tài):“我們對你們信口胡說八道,你們稱之為標(biāo)準(zhǔn),可見這世界我們就是標(biāo)準(zhǔn)的制定方,而你們只能是標(biāo)準(zhǔn)的被施加方。”
雙重標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)反對,應(yīng)當(dāng)譴責(zé),但把譴責(zé)雙重標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)成一個籮筐,什么都往里塞,不是一個好方法。一些國家不譴責(zé)澳大利亞軍人濫殺阿富汗平民的暴行,反而對譴責(zé)這種滅絕人性行為的正當(dāng)行為,群起圍攻譴責(zé)。這是國際幫派政治和黑老大政治的表現(xiàn),僅僅歸納為雙重標(biāo)準(zhǔn),太簡單化了。國際幫派政治的特征是沒有原則,不問是非,不看對錯,只要事關(guān)幫派成員就打邊鼓,幫腔起哄。沒有原則即沒有標(biāo)準(zhǔn),沒有標(biāo)準(zhǔn),何來“雙重標(biāo)準(zhǔn)”?
在中文里,找出一打比“雙重標(biāo)準(zhǔn)”更有力,有血有肉,能更深刻說明事物實質(zhì)的詞匯不是難事。當(dāng)然有些詞匯語氣比較重,需要適當(dāng)?shù)那腥朦c引進(jìn),只要鋪陳援引得當(dāng),還是可行的。美國眾院情報委員會主席亞當(dāng)·希夫(Adam Schiff)11月25?接受有線電視新聞網(wǎng)(CNN)采訪時說,“我們總統(tǒng)的行為,就像黑幫組織的黑老大。”既然美國總統(tǒng)是美國的黑老大,順理成章,美國總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)的美國是國際上的黑老大。而黑老大構(gòu)建的幫派,稱為黑幫聯(lián)盟,也就說得通了。
魯迅說得好,“對手如兇獸時就如兇獸,對手如羊時就如羊”。對于中國外交部發(fā)言人來說,不妨再補(bǔ)充一句:“對手不循規(guī)蹈矩時,就無需循規(guī)蹈矩應(yīng)對之。”
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
