把一種文字弄成另一種文字,把一種文字的表述換成同一種文字的別樣表達,所謂翻譯,大略如是。文字之外,某一舉動、事情的解釋,類同。
梁實秋曾經(jīng)指責(zé)魯迅先生的翻譯是“硬譯”,有道理嗎?一戰(zhàn)結(jié)束,協(xié)約國勝而同盟國敗,協(xié)約國認為這是“公理戰(zhàn)勝強權(quán)”,于是戰(zhàn)勝國立碑紀念,于是中國北洋政府在北京中央公園立牌坊,牌坊上,大書四字:公理戰(zhàn)勝。魯迅先生對這四字進行翻譯:有公理者戰(zhàn)勝。也就是“戰(zhàn)勝者有公理”。這是何等的靈活,絲毫看不出“硬”來。所以說,梁實秋的責(zé)難是不對的。
《孟子·萬章》有云,孔子乃“圣之時者也”。魯迅先生說,要譯成現(xiàn)代話,除了“摩登圣人”,更無他法。先生并闡述說,“孔子的做定了‘摩登圣人’是死了以后的事,活著的時候卻是頗吃苦頭的”。
孔慶東讀魯迅先生的“野草”,翻譯了其中一句“于一切眼中看見無所有”,用的是為人熟知的《心經(jīng)》中的一句:色即是空。以此來闡述先生的懷疑精神。
馮象先生是我認識得較晚的學(xué)者,其文字很有意思。說到“國際”,馮象直接“解作美國”。
在漢語學(xué)術(shù)領(lǐng)域,在國際政治斗爭領(lǐng)域,“問題”一詞出現(xiàn)的頻率頗高(舉一個例子:西藏問題),同樣的詞,每每出現(xiàn)完全不同的使用方式。馮象借助于英文question、problem、issues,把“問題”的意思說得明了。其實,問題就出在漢語的“問題”一詞的內(nèi)涵太豐富了。
“私有財產(chǎn)神圣不可侵犯”入憲的話題,曾經(jīng)是一個很熱鬧的話題。馮象對它也做了闡述性翻譯:無非是不滿意《憲法》只講“社會主義的公共財產(chǎn)神圣不可侵犯”;它入憲與否,對公民合法財產(chǎn)的法律地位和司法保護不會有絲毫影響;入憲與否純粹是一個政治決定,是一整套建立在私有產(chǎn)權(quán)基礎(chǔ)上的社會關(guān)系在轉(zhuǎn)型社會中的政治合法性,需要找恰當(dāng)時機以恰當(dāng)方式宣示一下,僅此而已。
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
