請(qǐng)聽(tīng)一個(gè)新加坡人對(duì)李光耀的怨語(yǔ):
“新加坡如今是一個(gè)令人傷心的地方。它變成了一間旅店。我們的家園讓一個(gè)人奪走了,他自認(rèn)是我們的‘父輩’,實(shí)際上,確實(shí)是有一批人把他稱(chēng)為父親。
這真是可憐可悲。
我希望李光耀盡快下臺(tái)。
我不再欽佩他,或者他說(shuō)話的行態(tài),或者他所說(shuō)的話。
事實(shí)上,我肯定他是一個(gè)最大的絆腳石,妨礙著新加坡和新加坡人的發(fā)展?jié)撃堋!?/p>
以下是發(fā)表在2010-08-14新加坡文獻(xiàn)館題為《李光耀——確實(shí)是一個(gè)可悲景象》中英文對(duì)照全文:
14/08/10
作者/來(lái)源:Andrew Loh (30-7-2010)
http://theonlinecitizen.com
新加坡文獻(xiàn)館譯
我記得在上世紀(jì)的80年代,我會(huì)期待在電視上觀看國(guó)慶群眾大會(huì)。李光耀的演說(shuō)讓我覺(jué)得他是一名優(yōu)異的演說(shuō)家,他的每一場(chǎng)演說(shuō)都讓人精神振奮。我會(huì)粘在屏幕上細(xì)聽(tīng)他的每一個(gè)字,即便非要上廁所也盡快趕回去看,為的是不要錯(cuò)過(guò)他所說(shuō)的每一個(gè)字。
要澄清的一點(diǎn)是,我從來(lái)都不仰慕他,我只是喜歡聽(tīng)他的演說(shuō)。
把時(shí)間拉回到2010年,我已經(jīng)再也不能夠容忍,即使只是閱讀他的談話。
他在今時(shí)今日的談話都幾乎會(huì)令人覺(jué)得反感,膚淺,尤其是那不可一世的囂張氣焰。我已經(jīng)記不起有多少回了,他使用貶意言詞羞辱新加坡人,這些字眼和比喻包括,狗,傭人,愚蠢,懶惰,無(wú)知等等。
他的一些支持者或許會(huì)嘗試作出解釋?zhuān)f(shuō)他只是為了要激勵(lì)或者敦促新加坡人要更有生產(chǎn)力,競(jìng)爭(zhēng)力和辛勤工作。我的體會(huì)卻剛好相反,李光耀的選詞用字在在表現(xiàn)出傲慢和狂妄自大。在擁有著這一無(wú)往不克的政權(quán)和職權(quán)的格局下,他滋長(zhǎng)了一個(gè)喪失功能的紊亂社會(huì) – 這好比一個(gè)有如此個(gè)性的父輩會(huì)造成的局面。
這帶來(lái)了不應(yīng)該發(fā)生的唯唯諾諾心態(tài),即便他犯了錯(cuò)誤,沒(méi)有一個(gè)人敢于指出他的過(guò)錯(cuò)。或者當(dāng)他發(fā)表了一種觀念說(shuō)法,沒(méi)有人 – 媒體更不必提 – 有膽量去置問(wèn)或者去挑戰(zhàn)他的論說(shuō)。
這里邊就隱藏著新加坡的危機(jī)。
已經(jīng)過(guò)了50年,我們還是被按壓在一個(gè)人的拇指之下,就像其他長(zhǎng)期在位者一樣,他已經(jīng)是活在自已的世界里。我們大家也都是活在他的世界里,毫無(wú)保留的接納了其內(nèi)的所有缺點(diǎn)。
不是這么一回事,李先生,我不支持你的說(shuō)法,認(rèn)為一個(gè)人不必退休,他不應(yīng)該停止工作。恰好相反,我相信,和你不一樣,人生并非只是為了喂養(yǎng)一頭經(jīng)濟(jì)畜生,或者是作為你的一個(gè)經(jīng)濟(jì)齒輪。
李光耀并非圣人,如果我們繼續(xù)過(guò)著并且信奉他說(shuō)的那種生活,我們會(huì)很快發(fā)覺(jué)我們的人生毫無(wú)意義。我們的所作所為只是持續(xù)不斷與永無(wú)休止的追求所謂的‘一個(gè)光明的前程’- 一個(gè)烏托邦式的未來(lái),一個(gè)遙不可及,也無(wú)法去到的目的地。
這是因?yàn)槭篱g沒(méi)有這種未來(lái)。
這是那些政客們,如李光耀的工作,使我們?nèi)ハ嘈攀篱g是有這么一種的未來(lái)。
快樂(lè),滿(mǎn)足,稱(chēng)心如意,是眼前之事,並非來(lái)自未來(lái)。沒(méi)有必要去追求什么‘美好的將來(lái)’因?yàn)槟鞘菬o(wú)法觸摸到的。
這是不存在的。
當(dāng)我們看到了這一點(diǎn)時(shí),我們會(huì)滿(mǎn)足于當(dāng)前處境。我們會(huì)明白人生是多樣化的。那就是,到了最后,只是一些很簡(jiǎn)單的東西就會(huì)讓我們感受到快樂(lè) – 家庭,朋友,幫助別人,以及和我們心愛(ài)的人在一起。
我們并不需要拿著‘經(jīng)濟(jì)上的成功’去成就我們的心愿,或者去完成我們期待去做的事。
我滿(mǎn)足于我目前的處境 – 我并非一名大企業(yè)家,或者是一名高級(jí)公務(wù)員,或者是一名特優(yōu)的學(xué)者,或者是一名收入百萬(wàn)元者。
事實(shí)上,我在日常生活中經(jīng)常面對(duì)經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的困境。
然而,我心安理得,我感覺(jué)到快樂(lè)。
喜悅的心情會(huì)油然而生,是當(dāng)我見(jiàn)到我的母親時(shí)。是當(dāng)我和我的姐妹們談話,感覺(jué)到她們的快樂(lè)時(shí)。是當(dāng)我見(jiàn)到我的外甥和侄子們時(shí)。或者是當(dāng)我在和我的朋友談天說(shuō)地時(shí)。
我清楚的意識(shí)到我并非活在李光耀的那種不正常的失調(diào)家庭模式里。這種不正常是到了狂妄自大,個(gè)人自我中心,相互批斗,競(jìng)爭(zhēng)程度到了我們可以若無(wú)其事的把外來(lái)勞工安頓在墳場(chǎng)居住,支付女傭那么微薄的工資,拒絕讓她們?cè)诿總€(gè)月里享有一天的休息日,把年紀(jì)青青的孩子吊死,我們有著很高的自殺率,我們削減年長(zhǎng)者的工資,只因?yàn)樗麄円呀?jīng)年老。
還有著其他的許多,和許多。
新加坡如今是一個(gè)令人傷心的地方。它變成了一間旅店。我們的家園讓一個(gè)人奪走了,他自認(rèn)是我們的‘父輩’,實(shí)際上,確實(shí)是有一批人把他稱(chēng)為父親。
這真是可憐可悲。
我希望李光耀盡快下臺(tái)。
我不再欽佩他,或者他說(shuō)話的行態(tài),或者他所說(shuō)的話。
事實(shí)上,我肯定他是一個(gè)最大的絆腳石,妨礙著新加坡和新加坡人的發(fā)展?jié)撃堋?/p>
李光耀對(duì)我而言,他並非一名圣人。
實(shí)際上,他已經(jīng)成為一個(gè)最大的笑柄,這是一個(gè)可悲老人的事跡,他為了滿(mǎn)足自尊心而幾乎每天的,去做出一些引人注目的言行。
這的確是一個(gè)可悲的景象。
現(xiàn)在,每當(dāng)我看到他出現(xiàn)在電視上,我會(huì)把電視關(guān)掉,或者走開(kāi)。
此人一無(wú)是處,除了炫耀自我。
后記:文章內(nèi)容與遣詞用字以原文為本,譯文中的額外文字為的是使文章更為通暢易懂。
原文來(lái)源:http://theonlinecitizen.com/2010/07/lee-kuan-yew-a-sad-sight-indeed/
Lee Kuan Yew – a sad sight indeed
July 30, 2010
Andrew Loh
I remember in the ’80s when I would look forward to each National Day Rally on television. Lee Kuan Yew was gonna speak and I’d always found him to be a great orator, someone who enthralls me each time. I would be glued to the screen listening to every one of his words, even to the point where if I needed to use the toilet, I would run there and be back as soon as I can, so that I wouldn’t miss a word he says.
But to be clear, i was never a fan of his. I just loved listening to him speak.
Fast forward to 2010 and I can’t even bare to read what he says anymore.
Most of what he says nowadays is irritating, shallow and most significantly, condescending. I’ve lost count of the number of times he has put Singaporeans down with degrading remarks, using words and analogies including dogs, maids, daft, lazy, ignorant and more.
While some of his supporters may try and explain that he is just trying to inspire or urge Singaporeans to be more productive, competitive and hardworking, I feel it actually is the contrary. Lee Kuan Yew’s words are borne out of hubris and arrogance. And with such overwhelming power and authority, he is fast nursing a society which is fast becoming dysfunctional – just as any father with such attitudes would.
It breeds deference where there should not be, where even when he is wrong, no one dares speak up against him. Or when he makes a declaration, no one – least of all the media – dares question or challenge his claims.
This is where the danger lies for Singapore.
That after 50 years, we are still under the thumb of one man who, as with all who stays in power for so long, has become a world unto himself. And we live in this world of his, warts and all.
Nah, Mr Lee, I do not and will not subscribe to your view that one should not retire and that one should never stop working. Instead, I believe, unlike you, that there is more to life than just feeding the economy beast, or being a cog in your economic wheel.
Lee Kuan Yew is no sage and if we continue to live and believe as he does we will all soon find that our lives have become meaningless. That all we do is this relentless and endless pursuit of this thing called “a brighter future” – a utopian future which we never seem to be able to reach or arrive at.
This is because there is no such future.
It is the job of politicians like Lee Kuan Yew to make us believe that there is.
Happiness and satisfaction and contentment is now. It is not in the future. There is no need to be running after this “brighter future” because we will never reach it.
It does not exist.
When we are able to see this, we are content with the here and now. We realise that life is so much more. That at the end of the day, it is the simple things which makes us happy – family, friends, helping others, spending time with loved ones.
And we do not need “economic success” in order to be these or to do these things.
I am happy where I am – and I am no big-time businessman, or a top civil servant, or a great scholar, or am earning millions.
In fact, I am on the brink of being broke most of the time.
Yet, I am contented. I am happy.
I am most happy when I see my mom. When I speak to my sisters and see them happy. When I see my nieces and nephews. Or when I chit chat with my friends.
I am consciously aware of not being a part of this dysfunctional family of Lee Kuan Yew. Dysfunctional to the point where we become arrogant, self-centred, back-stabbing, competitive to the point where we feel it is right and proper to house our foreign workers in a cemetery, where we pay our maids such a pathetic salary, where we even reject their request for a single day off per month, where we hang young boys, where our suicide rates are so high, where we cut the pay of older workers for no other reason than that they are old.
And so on and so on.
Singapore is a sad place now. It has become a hotel. Our home hijacked by one man who sees himself as our “father”. Indeed some have called him so.
It is pathetic.
I hope Lee Kuan Yew would leave the stage soon.
I no longer admire him or the way he speaks or what he says.
In fact, I am convinced that he is the biggest stumbling block to Singapore and Singaporeans achieving their full potential.
Lee Kuan Yew to me is no sage.
Indeed, he has become something of a joke to me. A sad relic of an old man trying to feed his ego by claiming the limelight almost on a daily basis now.
It is a sad sight indeed.
And now, whenever he comes on the telly, I would turn the telly off or walk away.
The man is nothing but an ego trip.
分類(lèi)題材: 政治_politics , 人物_biogphy
相關(guān)文章
- MRandson:李光耀的葬禮、也門(mén)撤僑、緬甸動(dòng)亂、克拉運(yùn)河與“一帶一路”
- 李光耀的“光耀”史:曾為日本法西斯服務(wù)
- 一個(gè)真實(shí)的李光耀 一個(gè)真實(shí)的新加坡
- 從李光耀評(píng)價(jià)毛澤東說(shuō)開(kāi)去
- 光耀一生,譽(yù)(獄)滿(mǎn)天下--各方評(píng)價(jià)李光耀之死
- 李光耀身后,人民行動(dòng)黨能否再贏2016大選?
- 新加坡模式的形成與持續(xù)
- 占豪:八面玲瓏?yán)罟庖?/a>
- 盧麒元:一枚閃閃發(fā)光的政治圖釘
- 老驥:搞笑,“平衡”與被平衡“的都夸李光耀是”戰(zhàn)略家“
- 齊澤克:感謝李光耀使資本主義不受民主束縛
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
