編者按
最近兩期,即《藍領評論》2023年秋季號和冬季號的詩作,基本沒有翻譯。需要補上。這里先譯出新一期的卷首語,以及編輯阿爾·馬科維茨本人發布在本期的一首新作。
◆卷首語◆
來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2023年冬季號
譯者│吳季
這本雜志開辦出版至今的二十七年間,我還不曾見識過如此黯淡的時代。我們不斷地向全世界提供武器以從事種族滅絕,從事極易演變為核戰爭的代理人戰爭,與此同時,我們進入了一個結不出好果子的大選之年;要么是〔譯注:拜登或民主黨所代表的〕種族滅絕和第三次世界大戰,要么是〔譯注:特朗普或共和黨所代表的〕公開的法西斯主義和國家崩潰。但我們既不能與之沆瀣一氣,也無法就此止步。
我們難以負擔價格高昂的食品藥品。我們努力免遭被貪婪的銀行和房東趕出家門,而后因無家可歸獲罪的厄運。女性正在努力為做出基本個人生活選擇的權利而斗爭。五角大樓的預算不斷攀升,花費數以億計的錢財謀殺世界各地的無辜人民,而我們工人每天都在傲慢的老板手下工作,在嚴重崩潰、無力負擔的醫療體系中掙扎求存。
我們抗議,我們組織,我們反擊,那些上層人士和扎根在他們之中的媒體則淡化我們,忽視我們。但我們繼續前行,因為我們只能如此。
本輯的作品對時代發言。它講述了個人損失,錢財的損失。詩人抨擊帝國之徹底腐敗,談到我們這些為了中飽五角大樓和奸商的錢袋而犧牲的人。有表達對醫療的恐懼,老、病和被拋棄的困境的詩。有關于無家可歸者的詩,有關于人口販運的故事,還有關于槍支暴力在我們自己的國家擴散,并向世界各地輸出的詩。
由于今年是選舉年,我們開始收到一度充斥的聚焦特朗普的詩作。對自戀的法西斯騙子,我們自然深為厭惡,但我們可能只會刊用其中少數。除了因為我們的非營利刊物身份之外,我們還明白,問題不在于任何的某一個人——不論其人有多卑鄙——而在于腐敗的企業寡頭政治的毀滅性制度,它像一個玩世不恭的、預先寫好了腳本的騙局游戲那樣,產生并強加給我們如此可怕和有限的選擇。對系統性變革——亦即革命——的迫切需要由此彰顯。這就需要建立一個包括我們所有人在內的批判性群體。
我們的期刊有互動交流性質,但最終目標則在于擴大影響力,以建立這樣的批判性群體。我們的工友同事和鄰居們,無論其觀點如何,都是我們的兄弟姐妹。他們的生活和經歷也在我們的詩頁中得到反映。作為關注此類問題與經驗的文化刊物,我們可以形塑態度,教導觀點。因此,我們跟那些助長分裂與敵意的黨派敘事保持距離。
這份刊物最終取決于你們。不限于出色的寫作——這是當然的——還包括使我們得以繼續出版和傳播你們的詩作所需的支持。這些印在紙質期刊上的文字,這些詩篇,將永久存在。期刊已流通了 27 年以上,我們希望能有所作為。
現在是我們的年度籌款活動。我們很明白時局多么艱難,但你們捐贈的任何東西都會起作用,幫助雜志繼續前行,盡管物價上漲使之面臨著更大挑戰。對你們的奉獻和慷慨,你們的反饋和寫作,預表感謝。
1
偽善之巨人
Colossus of Hypocrisy
阿爾·馬科維茨
(Al Markowitz)
為喬·拜登和美國駐聯合國大使琳達·托馬斯·格林菲爾德而作
赤裸裸
在全世界面前
渾身血淋淋浸透了
偽善
帝國 站著
約塞米蒂山姆大叔喲
槍炮和炸彈吐著火
噴出威嚇和最后通牒
頑固地串通一氣
與戰爭 與戰爭罪——
種族滅絕的
反世界之罪
他在聯合國的滑稽的木偶
甚至拒絕譴責
對等待食物救濟的
饑餓的無辜者的公然屠殺。
不管在哪 無論何處
都是吵吵鬧鬧的和平障礙物
一根勒死人的絞索
套住任何拒不低頭
拒不受控者
套住生命本身。
[1] 約塞米蒂(Yosemite):現為國家公園,列入世界自然遺產,位于加州,內華達山脈西麓。此詞源自早年在此居住的印第安人,意為灰熊。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
