切
1969
◆ ◆ ◆ ◆
〔圣盧西亞〕德里克·沃爾科特
?。―erek Walcott, 1930-2017)
寫(xiě)作日期 | 1969年
1
譯者:TigreAzul
在這張暗斑灑落的新聞?wù)掌?,它的目?/p>
像卡拉瓦喬一樣構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn),
遺體在冷祭壇上閃爍蠟燭的蒼白——
它的石頭是玻利維亞印第安屠夫的刀板——
凝視直到它蠟質(zhì)的肉身開(kāi)始變硬
變成大理石,帶上紋路,安第斯山脈的鐵;
來(lái)自你自己的恐懼,混蛋*,它的蒼白漸長(zhǎng);
它因?yàn)槟銈兊膽岩傻O,為了你們的寬恕
燃燒成褐色的廢料,遠(yuǎn)離使人不朽的雪。
2
譯者:傅浩
在這幅暗紋的新聞?wù)掌?mdash;—其亮處
是呆板的構(gòu)圖,就像卡拉瓦基奧的——
那尸體在它那冰涼的祭壇上閃著蠟燭白光——
它那玻利維亞印第安人屠夫的石砧板
凝視著,直到它蠟黃的皮肉開(kāi)始硬化
成石,成為有紋理的安第斯白鐵;
從你自己的恐懼中,雜種,長(zhǎng)出它的蒼白;
它從你的疑慮中踉蹌跌出,為了寬恕你
而在褐色的垃圾中燃燒,遠(yuǎn)離防腐的雪。
3
譯者:吳季
這張暗色底紋的新聞?wù)掌?,那瞪著的?/p>
有如卡拉瓦喬之作,構(gòu)圖謹(jǐn)嚴(yán),
尸體泛著蠟燭似的白,在冰冷的祭壇上——
祭壇的石頭,玻利維亞印第安屠夫的案板啊——
瞪著,直到蠟似的肉身開(kāi)始變硬
成了大理石,青筋凸出,安第斯山脈之鐵;
出于你們自己的恐懼,混蛋,它的白蔓延開(kāi)來(lái);
出于你們的焦慮,它踉蹌前行,并且抱歉得很
他熊熊燃燒,在棕色垃圾,而非使人不朽的雪中。
4
譯者:羅池
在這張黑乎乎的新聞?wù)掌校呐?/p>
形成卡拉瓦喬式的嚴(yán)謹(jǐn)構(gòu)圖,
散發(fā)著燭白色的遺體躺在冰冷祭臺(tái)上——
那石頭是玻利維亞印第安人屠夫的案板——
他一直瞪著,直到蠟質(zhì)的肉身開(kāi)始硬化
成大理石,露出筋脈,安第斯的白鐵;
因你本身的恐懼,混球,他愈加晦暗;
但他從你的疑惑中踉蹌走出,并且對(duì)不起了,
他在褐色垃圾中燃燒,遠(yuǎn)離那讓人芳香不朽的雪。
**我覺(jué)得“褐色垃圾”是垃圾分類的一種垃圾袋、垃圾桶。
[1] 混蛋:詩(shī)中用的是西班牙語(yǔ)cabron。
切·格瓦拉死后照片II
譯后記
很巧,2017年沃爾科特去世時(shí),一位評(píng)論者阿德莫拉·阿德巴米貝(Ademola Adegbamigbe)將他與切·格瓦拉相類比:“他的文學(xué)作品超越了西印度群島,正如埃內(nèi)斯托·切·格瓦拉——戰(zhàn)場(chǎng)超出了自己的地理位置的一位自由戰(zhàn)士,沃爾科特與被踐踏被壓迫者搭起了橫跨大西洋的令人目眩的帳篷。”
這段話或許能夠提示我們,本詩(shī)的基調(diào)就是悲憤:對(duì)格瓦拉的崇敬,對(duì)出賣者與劊子手的憎恨。
早年的報(bào)紙,紙質(zhì)較為粗糙,所以報(bào)上的照片帶有暗色的紋路(dark-grained)。死去的格瓦拉仍舊睜大著眼,故以glare(怒視,瞪眼)來(lái)形容。上身赤裸,黑白照顯示如“蠟燭的白”(candle-white),而蠟燭的聯(lián)想自然地接續(xù)到“祭壇”,從而烘托亡者的殉道者形象(現(xiàn)實(shí)中,切的遺體躺在擔(dān)架上,擔(dān)架置于水泥槽上)。接著聯(lián)想到祭壇是石砌的(its stone,它的石頭。筆者譯為“祭壇的石頭”,以避免讀者未能即時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái)是“哪來(lái)的石頭”)。詩(shī)人把這石頭或祭壇稱為“玻利維亞印第安屠夫的案板”,也就是痛斥玻利維亞當(dāng)?shù)厝耍ㄜ婈?duì)或抓住了格瓦拉的村民)是兇手。本行前后是破折號(hào)(傅浩的譯本標(biāo)錯(cuò)了地方),意味著是穿插式的一行,而且是情感特別強(qiáng)烈的一行,接下來(lái)兩行又回到語(yǔ)氣相對(duì)克制的狀態(tài)——對(duì)切的尸身的凝視和默禱式的升華和頌揚(yáng)。所以筆者認(rèn)為加上語(yǔ)氣詞“啊”更能強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的態(tài)度,剎那間迸發(fā)的情感,并與前后的詩(shī)行形成對(duì)照。
“出于你們自己的恐懼,混蛋,它的白蔓延開(kāi)來(lái)”。詩(shī)人直斥敵人(劊子手或出賣者)是“混蛋”,用的是西班牙語(yǔ),這是巴西除外的拉美通用語(yǔ)言;并且認(rèn)定他們心懷恐懼,切的尸身(之白)將在敵人的恐懼中蔓延擴(kuò)展(grows),也就是越來(lái)越成為高大的巨人,或者其影響必將日增。這里的“白”,用的是pallor,通常意為面色之白(蒼白,灰白),但從上文看,應(yīng)指尸身。from your own fear(出于你們自己的恐懼)之from,不宜譯為“從……之中”,而是表示因果的“由于;出于”之意。
第三節(jié)首行(it stumbled from your doubt, and for your pardon),前半句的句式與上一行相近。doubt通常意為疑惑(驚疑不定)。筆者譯為更嚴(yán)重的“焦慮”。stumble有“絆倒;蹣跚”等意思,但詩(shī)人強(qiáng)調(diào)的是“尸體(起而)行走”,只是已不能如常人那樣行走,故以蹣跚狀之。for your pardon表達(dá)的是對(duì)“你們”的鄙視:對(duì)不起,你們殺不死他;他沒(méi)有死,不會(huì)死,并將繼續(xù)違逆著你們的意愿而存在,而行動(dòng),而確立自己的形象。所以不宜譯為“為了寬恕你”或“為了你們的寬恕”。
末行:burnt in brown trash, far from the embalming snows.。筆者認(rèn)為,brown trash(棕色垃圾)指的仍然是上述出賣或殺害切的當(dāng)?shù)厝耍?ldquo;棕色”是他們的膚色(故不宜譯為“褐色”)。歧義最大的是后半句far from the embalming snows,三位譯者分別譯為“遠(yuǎn)離使人不朽的雪”,“遠(yuǎn)離防腐的雪”,“遠(yuǎn)離那讓人芳香不朽的雪”。但筆者認(rèn)為,far from不是“遠(yuǎn)離”,而是“遠(yuǎn)非”。也就是說(shuō),雪是拿來(lái)和垃圾對(duì)照的,即:他在你們這幫垃圾中燃燒;你們是一堆垃圾,而不是那“使人不朽的雪”。
最后補(bǔ)幾句題外話。古巴革命不只是游擊隊(duì)之功,也得到工人組織的大力配合。格瓦拉在拉美南下打游擊,從歷史趨勢(shì)來(lái)說(shuō)是正確和敏銳的,但還缺乏群眾斗爭(zhēng)的基礎(chǔ);游擊隊(duì)本身沒(méi)能起到刺激工農(nóng)斗爭(zhēng)的作用,與其階級(jí)基礎(chǔ)分離,是失敗的原因。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
