首頁 > 文章 > 思潮 > 思潮碰撞

“超越”還是“廢除”——關于《共產黨宣言》中Aufhebung的翻譯

周思成 · 2023-04-01 · 來源:紅色文化網公眾號
收藏( 評論() 字體: / /
從“超越論”和“廢除論”之爭我們可以看到,對馬克思文本譯介的不同解讀,進而推至到對馬克思思想,乃至對馬克思主義的曲解和篡改是客觀存在的

  法國左翼學者帕特里克·多萊在2016年出版了《革命精神,揚棄,馬克思,黑格爾與廢除》(L’Esprit de la révolution.Aufhebung. Marx, Hegel et l’abolition,Le Temps Des Cerises,2016)一書,對馬克思著作中使用“奧伏赫變”(德文:Aufhebung,廢除或揚棄)的情況作了全面的考證和研究,同時也回顧和批判了法國知識分子當中,將“廢除”資本主義曲解為“超越”資本主義的觀點和爭論。多萊認為,從歷史背景、文本比對分析和政治立場看,馬克思在《共產黨宣言》和《資本論》第一卷等主要著作中使用的Aufhebung,只能理解為“廢除”或者“消滅”。

  馬克思等人關于“Aufhebung”的翻譯

  馬克思通曉法文,他的某些重要著作,包括《哲學的貧困》在內,都是以法文發表的。特別是《資本論》第1卷法文版(約瑟夫·魯瓦譯),經過馬克思本人的審訂,可以看成馬克思親自用法文撰寫的著作。在這些法文著作中,馬克思怎樣翻譯自己德文著作中使用的Aufhebung和Abschaffung等詞?多萊發現,馬克思采用的主要是abolir和supprimer(法文動詞:廢除、消滅),另外還有abroger、annihiler、détruire、faire disparaître(法文動詞:廢除、消滅、摧毀、使消失),表達的意思相同。

  反過來,在《資本論》第1卷德文版中,馬克思如何把著名的反工人運動法律《列沙白里哀法》:“取締同一等級或同一職業的市民的各種聯合組織”中“取締”(法文:anéantissement)翻譯成德文?他用的就是Aufhebung。馬克思的主要法文著作《哲學的貧困》和《關于自由貿易問題的演說》也被翻譯成了德文,譯者是國際共運的主要人物考茨基和伯恩施坦等人。在這些譯本中,詞匯的對應關系如下:法文的abolition被譯為德文的Abschaffung,而當譯者選擇用Aufhebung的時候,主要用來翻譯馬克思使用的動詞,例如anéantir和détruire(消滅)。

  再來看《共產黨宣言》的英譯本。《共產黨宣言》經典英譯本有兩個:海倫·麥克法蘭譯本(1850年,譯者是馬克思的同時代人和戰友)和賽米爾·穆爾譯本(1888年),后一個譯本雖然晚出,但經過了恩格斯的審訂。在這兩個英譯本中,對Abschaffung的轉譯也非常符合上述結論:在絕大多數情形(75%)下,譯者使用的是以下三個詞:abolish,destroy,do away(都是廢除、消滅的意思)。

  最能說明問題的例子則是《共產黨宣言》的草稿,也就是恩格斯撰寫的《共產主義信條草案》,這部著作將下面三個詞作為同義詞,交替并反復使用:Aufhebung,Abschaffung和Beseitigung。

  “Aufhebung”作為“廢除”的歷史背景

  18世紀末19世紀初,以法國為首的眾多歐洲國家都產生了規模宏大、影響深遠的政治復權和社會改革運動。在當時的法文和英語中,這類運動通常也稱為“廢除”(法文:abolition或suppression,英文:abolition)運動,針對的主要對象包括封建特權、封建制度、君主制、奴隸制、農奴制、階級鴻溝和其他一些關系。在德國,人們主要使用兩個同義詞來描述這一歷史運動:Aufhebung和Abschaffung(廢除)。當然,在“廢除”意義上使用的Aufhebung,在19世紀以來的工人運動、社會主義和共產主義運動中,更加普遍。在革命陣營之外,在19世紀的政治語匯中,在形形色色的政治運動中,也十分頻繁地使用“廢除”(Aufhebung)一詞。因此,馬克思和恩格斯提到Aufhebung時所使用的語言,首先應該被理解為革命語言,這種語言不是他們自己發明的,而是被廣泛使用的語言,受到了人民大眾語言使用習慣的影響。同時,它也是法國大革命、早期的工人運動和共產主義運動的語言。馬克思絕沒有亦步亦趨地跟在黑格爾后面,從晦澀哲學的立場來理解當時普遍的社會—政治現象。

  多萊就《共產黨宣言》德文版“無產者和共產黨人”一章中的相關術語作了兩種統計。他發現,共有20余處使用了Aufhebung表示廢除,另有10余處使用了Abschaffung,此外還有極個別情況使用了其他德文詞。在該章中,馬克思和恩格斯提到“廢除”的地方,總共不超過50處。在這50處“廢除”中,馬克思恩格斯對Aufhebung和Abschaffung并沒有作嚴格區分,而是混合使用的,還有一些重復使用的情況,更加清晰地表明這些詞語其實具有相同的意義:廢除或消滅。

  馬克思恩格斯在《共產黨宣言》中提到Aufhebung時,涉及的對象十分廣泛,包括:私有財產(5次)、階級對立(2次)、生產關系(2次)、生產資料的分配、所有制、現存狀況、個性和自由、資產階級個性、獨立性和自由、交通、資本主義生產關系和資產階級本身、資產階級、家庭、剝削兒童、最親密的關系、婦女地位、婦女團體、國家、國籍、人對人的剝削、民族對民族的剝削、階級對立存在的條件、階級本身。馬克思恩格斯提到Abschaffung時則涉及:占有方式、所有制關系、封建所有制、所有制本身、資產階級所有制、個人所有制、私有制、永恒真理、宗教、繼承;使用德文beseitigen的情形有:(漸進的)城鄉分離、童工。此外,他們還使用了zerstören、vernichten和aufhören等幾個詞,無非均是廢除、消滅和摧毀(destruction)這類意思。

  最終,馬克思和恩格斯提出:“從這個意義上說,共產黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制。”

  關于“Aufhebung”的爭論

  在法國左翼陣營中,亦有部分學者認為,馬克思著作中的Aufhebung,在經典法文譯本中譯為“廢除”(abolition)是不對的;這些學者提出,Aufhebung一詞在日常德文中確實意味著消除、消滅、取消,但是在黑格爾以及后來馬克思的哲學語言中,明顯地具有更加辯證的含義:既是消滅,又是保存和升華,換言之,是過渡到一個更高的形式。因此,他們認為,應該把馬克思的Aufhebung譯為“超越”(法文:dépassement)。持這一理論觀點的代表人物是法國哲學家呂西安·塞夫。塞夫甚至指責,原來的譯法錯誤理解了馬克思主義經典作家的原意,是對馬克思“思想的公然歪曲”。

  多萊認為,這種爭論已經超出了經典著作翻譯的界限,是用一種站不住腳的解釋來反對經典的、甚至是馬克思恩格斯本人認可的翻譯,是要以這一“錯譯”為借口給整個革命歷史翻案。在多萊看來,用“超越”來代替“廢除”的法文新譯法,人為制造了馬克思關于Aufhebung的思想中的三大矛盾對立,即:短時段與長時段的對立、消極結果與積極結果的對立、青年馬克思與成熟馬克思的對立。

  首先,“超越論”的擁護者將“廢除”(abolition)理解為突然發生的、粗暴的行為,而把“超越”(dépassement)看作一種緩慢的過程,不是革命式的狂飆突進。多萊認為,這是一種故意的簡單化,從馬克思和恩格斯的著作中找不到證據,馬克思也絕不認為,消除落后的政治—社會制度可以一蹴而就。其次,廢除意味著消滅某些事物,因而可以被認為具有“消極的”結果。但多萊指出,廢除同時也為新生事物騰出了地方,只有這個新生事物才能決定廢除的后果究竟是消極的抑或是積極的。例如,廢除奴隸制,這究竟是一種“消極的”廢除,因為它消滅了一種事物(奴隸制)?還是一種“積極的”廢除,因為它釋放了奴隸?最后,認為“廢除論”是1857年之前青年馬克思的思想,而“超越論”是成熟馬克思的思想,同樣也得不到馬克思著作的證明。他認為,試圖以“超越”資本主義來代替“廢除”資本主義,是20世紀社會思潮中改良主義對抗革命主義的結果,反映了一種社會民主主義而非馬克思主義的信念。

  綜上所述,多萊認為,翻譯馬克思主義經典著作和審訂舊的譯文,必須遵守一定法則,最大限度避免當前時代和政治環境造成的偏見,這樣才能在具體語境中還原經典作家的本意。馬克思恩格斯使用的Aufhebung一詞,在法文經典譯本中,一開始就被正確地對譯為“廢除”“消滅”“摧毀”。用“超越”來代替“廢除”,是將改良主義的觀點強加給馬克思。馬克思在《資本論》第1卷法文版中審訂了約15處關于Aufhebung的譯文,其中沒有一處同“超越”(dépassement)意思相近;勞拉·拉法格版本的《共產黨宣言》經過恩格斯審訂,也沒有一處表達過“超越”的含義。因此,用“超越”來代替“廢除”,實質上是企圖修正馬克思恩格斯本人認可的譯法,人為改變他們原本使用的語言。

  從“超越論”和“廢除論”之爭我們可以看到,對馬克思文本譯介的不同解讀,進而推至到對馬克思思想,乃至對馬克思主義的曲解和篡改是客觀存在的。我們必須運用辯證唯物主義、歷史唯物主義方法,準確理解馬克思、理解馬克思的文本思想內容。唯有如此,才能正確地認識和傳播馬克思主義。從這個意義上說,捍衛馬克思主義,需從去粗取精、去偽存真開始,仔細認真辨別馬克思文本譯介中的各種問題,走好馬克思主義傳播的第一步。

「 支持烏有之鄉!」

烏有之鄉 WYZXWK.COM

您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉 責任編輯:焦桐

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號

收藏

心情表態

今日頭條

點擊排行

  • 兩日熱點
  • 一周熱點
  • 一月熱點
  • 心情
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. 兩個草包經濟學家:向松祚、許小年
  3. 從歷史工人運動到當下工人運動的謀略——(一)歷史工人運動
  4. 如何看待某車企“中國工人”在巴西“被指處于類似奴役式環境”
  5. 該來的還是來了,潤美殖人被遣返,資產被沒收,美吹群秒變美帝批判大會
  6. 烏克蘭逃兵
  7. 到底誰“封建”?
  8. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢,發現的時候已經怨聲載道了!
  9. “深水區”背后的階級較量,撕裂利益集團!
  10. “中國人喜歡解放軍嗎?”國外社媒上的國人留言,差點給我看哭了
  1. 陳中華:如果全面私有化,就沒革命的必要
  2. 到底誰不實事求是?——讀《關于建國以來黨的若干歷史問題的決議》與《毛澤東年譜》有感
  3. 歷史上不讓老百姓說話的朝代,大多離滅亡就不遠了
  4. 與否毛者的一段對話
  5. 元龍:1966-1976,文人敵視,世界朝圣!
  6. 群眾眼睛亮了,心里明白了,誰不高興了?
  7. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  8. 社會亂糟糟的,老百姓只是活著
  9. 我國的社會已經有了很大的問題:內卷,失業,學歷貶值…
  10. 不能將小崗村和井岡山相提并論!
  1. 北京景山紅歌會隆重紀念毛主席逝世48周年
  2. 元龍:不換思想就換人?貪官頻出亂乾坤!
  3. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點”
  4. 劉教授的問題在哪
  5. 季羨林到底是什么樣的人
  6. 歷數阿薩德罪狀,觸目驚心!
  7. 十一屆三中全會公報認為“顛倒歷史”的“右傾翻案風”,是否存在?
  8. 歐洲金靴|《我是刑警》是一部紀錄片
  9. 我們還等什么?
  10. 只有李先念有理由有資格這樣發問!
  1. 元龍:1966-1976,文人敵視,世界朝圣!
  2. 劍云撥霧|韓國人民正在創造人類歷史
  3. 到底誰不實事求是?——讀《關于建國以來黨的若干歷史問題的決議》與《毛澤東年譜》有感
  4. 果斷反擊巴西意在震懾全球南方國家
  5. 重慶龍門浩寒風中的農民工:他們活該被剝削受凍、小心翼翼不好意思嗎?
  6. 機關事業單位老人、中人、新人養老金并軌差距究竟有多大?
亚洲Av一级在线播放,欧美三级黄色片不卡在线播放,日韩乱码人妻无码中文,国产精品一级二级三级
性感AV天堂亚洲专区 | 亚洲午夜久久久影院 | 亚洲欧美日韩中文在线不卡网 | 中文字幕制服丝袜不卡 | 日本性变态另类性高潮 | 日本啪视频在线观看精品综合 |