首頁 > 文章 > 思潮 > 思潮碰撞

奚兆永:駁《炎黃春秋》《對私有制是揚(yáng)棄而不是消滅》文--兼評李桐、胡德平

奚兆永 · 2010-06-18 · 來源:烏有之鄉(xiāng)
《炎黃春秋》 收藏( 評論() 字體: / /

駁《炎黃春秋》《對私有制是揚(yáng)棄而不是消滅》文

——兼評李桐、胡德平等在這個(gè)問題上的觀點(diǎn)

奚兆永

一、    引言

在我國,自改革開放以來一直就有人想借機(jī)搞私有化,但是他們卻遇到了一個(gè)可說是不可克服的理論障礙,這就是馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》里曾明確無誤地宣稱,“共產(chǎn)黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制。”(《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社1995年版,第286頁)為了在社會主義中國搞私有化,于是一些人就開始了他們對《宣言》這句話的“攻堅(jiān)”過程。據(jù)我所知,在這個(gè)“攻堅(jiān)”中打第一炮的是李桐先生。他在2000年第9期的《書屋》月刊上發(fā)表了《〈共產(chǎn)黨宣言〉中一個(gè)原文詞Aufhebung的解釋和翻譯管見》一文。大概由于理論界的人不大看《書屋》,此文的發(fā)表并未在理論界產(chǎn)生多大影響。只是在兩年后,高放教授在《社會科學(xué)研究》(雙月刊)2002年第5期上發(fā)表了《從“共產(chǎn)黨宣言”中的一處誤譯看資本主義如何過渡到社會主義》一文,介紹了李文的觀點(diǎn),這才引起了人們對這一問題的重視。與此同時(shí),董輔礽等經(jīng)濟(jì)學(xué)界的人士也在不同場合大肆宣傳類似的觀點(diǎn),而胡德平、張殿清則在2002年的《民營經(jīng)濟(jì)內(nèi)參》第48、49期上發(fā)表了《對馬克思關(guān)于消滅私有制的另解》一文。一時(shí)間,關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》譯錯(cuò)了,不是“消滅私有制”,而是“揚(yáng)棄私有制”的說法不脛而走,甚囂塵上。其實(shí),Aufhebung在德語里是一個(gè)多義詞,有“撿起、拾起”,“取消、廢除”、“撤銷、撤除”,“保留、保存”等多種含義,當(dāng)然,在學(xué)術(shù)界也有人將其譯為“揚(yáng)棄”的。由于這是一個(gè)多義詞,如何準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,應(yīng)該聯(lián)系具體的語言環(huán)境才能決定。應(yīng)該說,根據(jù)《宣言》中具體的上下文將其譯為“消滅”是正確的,并不存在什么錯(cuò)譯和誤譯的問題;相反譯為“揚(yáng)棄”倒是不正確的,錯(cuò)誤的。對此,中央編譯局原常務(wù)副局長顧錦屏同志曾在《經(jīng)濟(jì)學(xué)動態(tài)》2003年第3期上發(fā)表《“共產(chǎn)黨宣言”中關(guān)于“消滅私有制”的譯法是正確的》一文進(jìn)行了澄清,而去年底重新校訂出版的《馬克思恩格斯文集》第二卷中的《共產(chǎn)黨宣言》有關(guān)“消滅私有制”的譯文仍然保持了原譯未動,應(yīng)該說,這是一個(gè)已經(jīng)解決了的問題。但是,今年《炎黃春秋》第四期又刊登了張殿清寫的《對私有制是揚(yáng)棄而不是消滅》一文,該文只是把他和胡德平在2002年合寫的那篇文章重述了一遍,既未對顧文的澄清提出質(zhì)疑,也未對自己過去的文章進(jìn)行補(bǔ)充,毫無新意可言,本來也不值得寫文章與之爭論,但是考慮到事情畢竟隔了好多年,一些青年人和非專業(yè)人士對當(dāng)時(shí)爭論的問題并不清楚,而且當(dāng)時(shí)的討論本身也還不夠深入細(xì)致,有些問題還沒有涉及,因此覺得還有再作評論的必要;同時(shí)通過對照《宣言》的幾個(gè)有代表性的中譯本,包括20年代陳望道的譯本,30年代成仿吾和徐冰的譯本,40年代秦邦憲(博古)的譯本,50年代以后中央編譯局的譯本,再聯(lián)系德文原本和俄、英文譯本以及漢語詞語搭配的習(xí)慣,我感到現(xiàn)行中譯本譯為“消滅”在意思上雖然沒有問題,但是畢竟是受了俄譯本的影響,在準(zhǔn)確性方面仍然存在一些欠缺,還有改進(jìn)的余地,故在此一并提出來加以討論,也還是有其意義的。

二、     關(guān)于Aufhebung一詞的原意和翻譯

張殿清在其文章里說起了他與胡德平合寫舊作的過程。他說胡德平告訴他,俄羅斯《真理報(bào)》理論部主任鮑里斯·斯拉溫寫了一篇文章,認(rèn)為《共產(chǎn)黨宣言》的“消滅私有制”,在德文原版中用的不是“消滅”而是“揚(yáng)棄”。胡讓他去找中央編譯局的殷敘彝先生查對此事。殷指著《宣言》德文版對他說,“你看,馬克思在這里用的不是Abschaffung(消滅),而是Aufhebung(揚(yáng)棄)!”張又將此事說與胡,胡對此非常興奮,主張“一定要寫篇文章公開發(fā)表”。文章寫好后胡又以文中提出的問題重大,認(rèn)為應(yīng)該向中宣部請示,只是由于中宣部認(rèn)為該文不宜公開發(fā)表,故后來是在內(nèi)部刊物上發(fā)表的。

這里需要指出的是,正如我在引言部分所已經(jīng)說過的,Aufhebung在德語里是一個(gè)多義詞,有“消除”、“廢除”等多重含義,雖然在《德漢詞典》也列有“揚(yáng)棄”的含義,但是并不像鮑里斯·斯拉溫和殷敘彝所說的那樣該詞只當(dāng)“揚(yáng)棄”解。斯拉溫和殷敘彝離開具體的語言環(huán)境,認(rèn)為Aufhebung只能譯為“揚(yáng)棄”而不能譯為“消滅”的看法顯然是片面的,不可取的。實(shí)際上,在德語里,Abschaffung和Aufhebung都有“廢除”的意思,為什么殷敘彝先生認(rèn)為可以將Abschaffung譯為“消滅”,而反對把同樣具有“廢除”含義的Aufhebung譯為“消滅”呢?這顯然是說不通的。

行文至此,不能不提到李桐先生的《〈共產(chǎn)黨宣言〉中一個(gè)原文詞Aufhebung的解釋和翻譯管見》一文,因?yàn)槔钗奶岢鲞@個(gè)問題最早,而論證也較為詳盡,但過去對一些問題還未及展開討論,現(xiàn)在提出來進(jìn)行討論仍然是有價(jià)值的。李先生在那篇文章里說,“據(jù)我國權(quán)威出版社商務(wù)印書館和上海譯文出版社出版的兩部《德漢詞典》,查Aufhebung所有漢語釋義共五條十四個(gè)(如撿起、保留、取消、廢除、終止、抵銷、[舊]逮捕、[哲]揚(yáng)棄等等)不含‘消滅’意義。再查國際通行的《Cassell's German English Dictionary》(《凱塞林德英詞典》),其全部釋義共五條四十個(gè)(如lift[提起];Pick[采摘];Keep[保持];cancet[取消];terminate[終止];balanceout[抵銷]等等),同樣沒有‘消滅’die out;perish)之義。”

但在我看來,李文所說的Aufhebung “不含消滅之意”顯然是武斷的。實(shí)際上,商務(wù)印書館和上海譯文出版社出版的兩本《德漢詞典》里都有“取消”和“廢除”之含義,而“取消”和“廢除”與“消滅”在意思上則是完全一致的。中國社科院語言所編的《現(xiàn)代漢語詞典》在解釋“消滅”一詞的第二義時(shí)就說,“使消滅;除掉(敵對的或有害的人或事物)”。而李文所舉的“國際通行的《Cassell's German English Dictionary》(《凱塞林德英詞典》),其全部釋義共五條四十個(gè)(如lift[提起];Pick[采摘];Keep[保持];cancet[取消];terminate[終止];balanceout[抵銷]等等)”竟然偏偏沒有包含abolition[廢除]的意思,這是很令人奇怪的,因?yàn)?888年由恩格斯校訂的《宣言》英譯本在翻譯德文Aufhebung一詞時(shí)用的就是這個(gè)abolition[廢除]。尤其令人費(fèi)解的是,李文雖然竭力主張將Aufhebung一詞譯為“揚(yáng)棄”,但是卻沒有告訴我們他所非常信賴的這本《凱塞林德英詞典》里有關(guān)Aufhebung的詞條里是否有“揚(yáng)棄”的含義,因?yàn)槿绻小皳P(yáng)棄”這一含義,那對他來說無疑也是一條重要的立論根據(jù),為什么不將其標(biāo)出來呢?看來,他是遇到了麻煩,——沒有找到他所需要的那個(gè)詞。這樣一來,他就處于非常不利的地位了。

在這個(gè)問題上,李文也承認(rèn),“取消”、“廢除”、“終止”、“消滅”都包含“去掉”的意思,但是他認(rèn)為,“前三詞與‘消滅’比較,附加意義不同,并不意謂去掉之物不復(fù)存在、不轉(zhuǎn)變、不更新、不再生”。他說,‘消滅’的含義在‘滅’字,查《中華大字典》《辭源》,‘滅’者盡也、絕也、斷也、極也,其去掉的度是至極的,斷然鏟除不留余地,使對方絕滅。再,‘消滅’的感性意義突出,傳達(dá)了一種激烈的情感和強(qiáng)烈的傾向,語氣強(qiáng),理性意義弱;‘取消’‘廢除’‘終止’語氣平和,傾向理性。”李文的這些說法,很多都是他的主觀臆測,并不符合事實(shí)。實(shí)際上,“取消”、“廢除”、“終止”三詞與“消滅”一詞一樣,含義也是“至極的”,這一點(diǎn)我們甚至可以從李文對“消滅”所作的解釋里得到驗(yàn)證。他說“消滅”的“滅”字是“斷然鏟除不留余地,使對方絕滅”,在這里他實(shí)際上是用鏟除的“除”字來解釋“滅”字。應(yīng)該說,在漢語里與“除”字有關(guān)的詞匯和成語很不少,如“掃除”、“根除”、“廢除”、“|除舊布新”、“除害興利”、“除暴安良”、“除惡務(wù)盡”。這里都有李文說的“斷然不留余地”的意味;而李文說的什么“并不意味去掉之物不復(fù)存在、不轉(zhuǎn)變、不更新、不再生”等等卻與這些詞毫不相干。人們說“除奸”、“除暴”、“除惡”等等,難道還希望他們再生、更新、又復(fù)存在嗎?在這里,我們倒是看到某些人所特有的感情,他們反對“消滅私有制”這個(gè)譯法,原來就是想私有制能夠再生、更新和又復(fù)存在并且還會萬世長存的!但是,這只能是某些人的一廂情愿的妄想,而與《宣言》里馬恩的理論概括是毫不相干的!

主張將“消滅私有制”改譯為“揚(yáng)棄私有制”的人,想從黑格爾那里找理論根據(jù)。我們知道,黑格爾在《小邏輯》一書里曾對Aufhebung一詞有所論述。他說,“說到這里,我們順便須記取德文中的aufheben(揚(yáng)棄)一字的雙層意義。揚(yáng)棄一詞有時(shí)含有取消或舍棄之意,依此意義,譬如我們說,一條法律或一種制度被揚(yáng)棄了。其次揚(yáng)棄又含有保持或保存之意。在這意義下,我們常說,某種東西是好好地被揚(yáng)棄(保存起來)了。這個(gè)字的兩種用法,使得這個(gè)字具有積極的和消極的雙重意義,實(shí)不可視為偶然之事,也不能因此便責(zé)斥語言產(chǎn)生混亂。反之,在這里我們必須承認(rèn)德國語言富有思辨的精神,它超出了單純理智的非此即彼的抽象方式。”(《小邏輯》,商務(wù)印書館1980年第2版,第213頁)在這段話里值得我們注意的是,黑格爾將aufheben區(qū)分為積極的和消極的。在他看來,作為“取消”和“舍棄”講的aufheben是積極的,而作為“保存起來”講的aufheben是消極的。從這里我們可以看到aufheben的本意就是否定的,而作為辯證法大師的黑格爾對于否定的重視是超過肯定的。不過需要指出的是,這本《小邏輯》雖然是由我國研究黑格爾哲學(xué)的專家賀麟先生翻譯的,但是這ge 譯文仍有可商之處。如“aufheben(揚(yáng)棄)一字的雙層意義”原本是指aufheben一字的雙層意義,但是由于譯者在aufheben后加了一個(gè)“(揚(yáng)棄)”,這樣就把a(bǔ)ufheben和“揚(yáng)棄”等同了起來。實(shí)際上,aufheben是一個(gè)多義詞,黑格爾也說它“有時(shí)”作一種含義(“取消”、“舍棄”)講,而有時(shí)(“常說”)作另一種含義(“保存起來”)講,但是由于用了一個(gè)將二者合二為一的“揚(yáng)棄”譯名,結(jié)果就變成在任何時(shí)候aufheben都同時(shí)具有這二義了。當(dāng)然把Aufhebung(是動詞aufheben轉(zhuǎn)化的動名詞)譯為“揚(yáng)棄”并非始于賀麟先生,郭大力和王亞南兩先生在上世紀(jì)30年代翻譯《資本論》時(shí)就已多次將其譯作“揚(yáng)棄”了。我認(rèn)為這樣翻譯多義詞容易帶來混亂,是不可取的。由此聯(lián)想到過去一些譯者在翻譯《國家與革命》和《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》時(shí)也有類似的問題,由于俄文的право一詞是一個(gè)多義詞,有“法”和“權(quán)利”兩種含義(德文的Recht一詞也一樣,同樣也是既有“法”的含義,又有“權(quán)利”的含義),結(jié)果譯者就生造了一個(gè)漢語新詞——“法權(quán)”,把兩個(gè)不同含義的詞合二而一,加在一起,結(jié)果弄得人們誰也弄不清楚它的真正含義究竟是指“法”還是指“權(quán)利”,造成了很多混亂。當(dāng)然,這個(gè)情況后來糾正了,1995年出版的《列寧選集》和《馬克思恩格斯選集》已經(jīng)不再使用“法權(quán)”的譯法,而是根據(jù)不同情況將其其分別譯為“法”和“權(quán)利”了。在我看來,“揚(yáng)棄”一詞與過去譯為“法權(quán)”的情況一樣,它們都屬于同樣性質(zhì)的問題,現(xiàn)在也應(yīng)該作一個(gè)清理才是。

在這方面,錢鍾書先生在《管錐編》里講到德語aufheben一詞時(shí)就沒有用“揚(yáng)棄”二字,而是采取了一種以音譯為主、兼顧意譯的方法,把a(bǔ)ufheben譯為 “奧伏赫變”。這里主要考慮的當(dāng)然是該詞的讀音,但也照顧了其意思——“奧伏赫變”有“奧秘潛伏在顯赫的變化里”之意。他寫道:“即以‘奧伏赫變’而論,黑格爾謂其蘊(yùn)‘滅絕’(ein Ende machen)與‘保存’(erhalten)二義”。(錢鍾書:《管錐編》,中華書局1979年版,第2頁)不僅如此,錢先生還加了一個(gè)腳注:Cf Die Phänomenologie des Geistes,Akaemie Verlag.90:”es ist Egieren und ein Aufhewahren zugleich"。我在《精神現(xiàn)象學(xué)》中譯本里沒有查到有關(guān)語句,要找德文原版更屬不易,但是,《小邏輯》里也有類似的話,前面已經(jīng)引過,這里當(dāng)不贅述。問題在于,李先生是知道錢鍾書先生的這些話的,他在講錢先生的“奧伏赫變”一詞時(shí)還注上了《管錐編》的頁碼,但是卻故意避開了錢先生所轉(zhuǎn)述的黑格爾的這句至關(guān)重要的話。這里不只是錢鍾書認(rèn)為Aufheben有“滅絕”的含義,而是黑格爾本人認(rèn)為它有ein Ende machen(“使結(jié)束”,“使終結(jié)”,“使完了”)的含義。這對李先生反對將Aufheben譯為“消滅”來說顯然是極為不利的,于是他就把這句活隱匿起來了。為了進(jìn)行掩蓋,他還煞有介事地說,“對一個(gè)外語詞要準(zhǔn)確釋義,必須依靠良好的詞典,即使一位大翻譯家也不可能僅憑個(gè)人記憶完全把握不同種語言文字中某些詞匯的復(fù)雜含義及其關(guān)系。”暗指錢先生錯(cuò)了。但是,用這種“真事隱去”的“假語村言”來解決學(xué)術(shù)問題難道是正道嗎?難道這是一個(gè)正派的學(xué)者所應(yīng)該做的嗎?在這個(gè)問題上還值得一提的是,上海譯文出版的《德漢詞典》的Aufhebung詞條里雖然有“揚(yáng)棄”的含義,甚至還有“逮捕”的含義,但是注明是“[舊]逮捕[哲學(xué)]揚(yáng)棄”,表明這些含義已屬過時(shí),或者偏于某一學(xué)科,已經(jīng)不具普遍意義,正在被淘汰之中。事實(shí)上,這些譯法現(xiàn)在已沒有什么人使用了,今天再來強(qiáng)調(diào)這類譯法顯然是不合時(shí)宜的。

要正確理解Aufhebung,不僅應(yīng)該知道黑格爾的辯證法,更應(yīng)該知道馬克思的辯證法。馬克思說,“我的辯證方法,從根本上來說,不僅和黑格爾的辯證方法不同,而且和它截然相反。在黑格爾看來,思維過程,即他稱為觀念而甚至把它變成獨(dú)立主體的思維過程,是現(xiàn)實(shí)事物的創(chuàng)造主,而現(xiàn)實(shí)事物只是思維過程的外部表現(xiàn)。我讀看法則相反,觀念的東西不外是一如人的頭腦并在人的頭腦中改造過的物質(zhì)的東西而已。”“在他那里,辯證法是倒立著的。必須把它倒過來,以便發(fā)現(xiàn)神秘外殼中的合理內(nèi)核。”他還說,”辯證法,在其神秘的形式上,成了德國的時(shí)髦東西,因?yàn)樗坪跏宫F(xiàn)存事物顯得光彩。辯證法,在其合理形態(tài)上,引起資產(chǎn)階級及其夸夸其談的代言人的惱怒和恐怖,因?yàn)檗q證法在對現(xiàn)存事物的肯定的理解中同時(shí)包含對現(xiàn)存事物的否定的理解,即對現(xiàn)存事物的必然滅亡的理解;辯證法對每一種既成的形式都是從它的暫時(shí)性方面去理解;辯證法不崇拜任何東西,按其本質(zhì)來說,它是批判的和革命的。“(《資本論》第1卷,人民出版社1975年版,第24頁)有人認(rèn)為黑格爾的辯證法是保守的,而馬克思的辯證法是革命的,這樣說并不正確。辯證法作為一種完備的發(fā)展學(xué)說,無論在黑格爾那里,還是在馬克思那里都是革命的。恩格斯曾說到黑格爾哲學(xué)的 “真實(shí)意義和革命性質(zhì)”,“正是在于它徹底否定了關(guān)于人的思維和行動的的一切結(jié)果具有最終性質(zhì)的看法。”(《馬克思恩格斯選集》第4卷,人民出版社1995年版,第216頁)對于馬克思主義者來說,一切歷史上發(fā)生的東西都會在歷史上消失,永恒的東西是不存在的。商品、貨幣如此,資本也是如此;家庭、私有制如此,階級、政黨和國家也是如此。以為這些東西不會消滅而能夠永遠(yuǎn)存在下去,不僅不符合馬克思主義的辯證唯物主義和歷史唯物主義,也不符合黑格爾的辯證法。馬克思說,“批判的武器當(dāng)然不能代替武器的批判,物質(zhì)力量只能用物質(zhì)來摧毀;但是理論一經(jīng)掌握群眾,也會變成物質(zhì)力量。”(《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社1995年版,第9頁)他還說,“哲學(xué)把無產(chǎn)階級當(dāng)做自己的物質(zhì)武器,同樣,無產(chǎn)階級也把哲學(xué)當(dāng)做自己的精神武器;思想的閃電一旦徹底擊中這塊素樸的人民園地,德國人就會解放成為人。”(同上,第15-16頁)強(qiáng)調(diào)物質(zhì)力量和物質(zhì)武器,同時(shí)又重視精神力量和精神武器,這正是馬克思比黑格爾高明的地方。進(jìn)行共產(chǎn)主義革命的無產(chǎn)階級,一定要拿起馬克思所說的這兩大力量和兩大武器,為消滅私有制而努力奮斗,他們絕不會和資產(chǎn)階級一道為保存私有制而放下自己的武器,這是顯而易見的。

關(guān)于該詞的翻譯,胡德平和張殿清在文章中說,“首先是前蘇聯(lián)把德文‘揚(yáng)棄’的詞義錯(cuò)譯為俄文的‘消滅’,而中文譯本則又以俄文本為原本,以訛傳訛,誤譯為‘消滅’,從而造成了不應(yīng)有的迷霧和混亂。”這一說法顯然也很武斷。《宣言》有兩個(gè)俄譯本,但都不是“前蘇聯(lián)”時(shí)期翻譯的。第一個(gè)譯本是1869年由巴枯寧翻譯的,由于當(dāng)時(shí)俄國資本主義還不發(fā)達(dá)曾被認(rèn)為是“奇聞”;第二個(gè)譯本是1882年由俄國最早的馬克思主義者普列漢諾夫翻譯出版的,馬恩還為之寫了序言。普列漢諾夫的馬克思主義理論水平和俄外語水平都很高,恩格斯和列寧對他都有很高評價(jià),難道俄羅斯的那位鮑里斯·斯拉溫的水平就那么高,能夠斷定普列漢諾夫翻譯,列寧也讀過的《宣言》是譯錯(cuò)了?實(shí)際上,從上面提到的黑格爾對于aufheben的說法看,將Aufhebung譯為俄文的уничтожение(消滅)根本就談不上什么“錯(cuò)譯”,而是一個(gè)很準(zhǔn)確的譯法。不錯(cuò),在俄語里也有一個(gè)與Aufhebung非常接近的詞,就是снятие,它也是一個(gè)多義詞,有“摘取”、“采集”、“消滅”、“取消”、“撤銷”等多重含義,如果將Aufhebung譯為сня-тие固然很省事,但這樣就會在讀者中產(chǎn)生歧義,顯然是不負(fù)責(zé)任的;普列漢諾夫根據(jù)他對《宣言》的深刻理解,將其譯為уничтожение(消滅)就十分明確,讀者就不會發(fā)生誤解。而且還要看到,馬克思和恩格斯都能夠閱讀俄文書籍,如果他們發(fā)現(xiàn)了在這樣一個(gè)最關(guān)鍵的地方出現(xiàn)了“錯(cuò)譯”,他們會不提出糾正嗎?對俄譯本的這個(gè)譯法,我們還可以用英譯本的譯法來作一佐證。我們知道,英譯本也有兩個(gè),第一個(gè)譯本是海倫·麥克法林女士在1850年翻譯的;第二個(gè)譯本是1888年由譯過《資本論》第1卷大部分的賽米爾·穆爾翻譯的,恩格斯還和他一道校訂了譯文,并且還為之寫了序言。在1888年的英譯本里,Aufhebung被譯為Abolition(“廢除”,“消滅”),而并沒有譯為“揚(yáng)棄”。連《宣言》作者恩格斯都肯定的譯法難道也是“錯(cuò)譯”?這說得過去嗎?

當(dāng)然,在馬恩著作的中譯本里人們也可以看到將Aufhebung譯為“揚(yáng)棄”的情況。前面曾經(jīng)談到,郭大力和王亞南早在上世紀(jì)30年代翻譯《資本論》第3卷時(shí)就已將Aufhebung譯為“揚(yáng)棄”了,后來中央編譯局在翻譯《資本論》第3卷時(shí)也沿襲了這一譯法。應(yīng)該說,“揚(yáng)棄”這個(gè)譯法不僅在《宣言》里不適合,在《資本論》及其手稿里同樣也是不適合的。就以《資本論》第3卷第27章的一段論述來說,其德文原文是:Abgesehn von dem Aktienwesen - das eine Aufhebung der kapitalistischen Privatindustrie auf Grundlage des kapitalistischen Systems selbst ist, und in demselben Umfang, worin es sich ausdehnt und neue Produktionssphären ergreift, die Privatindustrie vernichtet -,bietet der Kredit……。而現(xiàn)行中譯文將其譯為:“把股份制度——它是在資本主義體系本身的基礎(chǔ)上對資本主義的時(shí)任企業(yè)的揚(yáng)棄;隨著它的擴(kuò)大和侵入新的生產(chǎn)部門,它也在同樣的程度上消滅著私人產(chǎn)業(yè)——撇開不說,信用……”(《馬克思恩格斯全集》第46卷,人民出版社2004年版,第497頁)本來,Aufhebung和vernichten只是用不同的詞表達(dá)同一個(gè)意思,但是在中譯文里卻是用了兩個(gè)意思極不相同的詞。顯然,這是有悖于原著精神的。值得注意的是,英譯本將Aufhebung譯為abolition(消滅),而將vernichten譯為destroy(絕滅),兩詞意思極為相近,其所具有的否定意義都很鮮明,不僅詞語搭配更加協(xié)調(diào),也更符合德文原著的精神,是可以作為中譯本的借鑒和參考的。

三、從《宣言》前后文和其它馬恩著作看“消滅私有制”之翻譯

顧錦屏同志在《經(jīng)濟(jì)學(xué)動態(tài)》2003年第3期上發(fā)表的《“共產(chǎn)黨宣言”中關(guān)于“消滅私有制”的譯法是正確的》一文里曾針對李文和包括胡德平、張殿清在內(nèi)其他論者主張將“消滅私有制”改為“揚(yáng)棄私有制‘的觀點(diǎn),已經(jīng)作了一些澄清。他寫道:

“首先請看《宣言》中這句話的上下文。上文說:‘廢除先前存在的所有制關(guān)系,并不是共產(chǎn)主義所獨(dú)有的特征。……例如,法國革命廢除了封建的所有制,代之以資產(chǎn)階級的所有制,共產(chǎn)主義并不是廢除一般的所有制,而是要廢除資產(chǎn)階級的所有制。’接著馬恩得出結(jié)論說:‘從這個(gè)意義上說,共產(chǎn)黨人可以吧自己的理論概括我一句話:消滅私有制。’。上文中的‘廢除’原文為Abschaffung。顯然Aufhebung與Abschaffung的含義是一致的,只是用詞的不同而已。再看下文。下文中馬恩列舉了資產(chǎn)階級對共產(chǎn)黨人都責(zé)難和攻擊,說你們共產(chǎn)黨人要‘消滅個(gè)性’、‘消滅家庭’等等。這里‘消滅’兩字原文均為Aufhebung。如果照批評者的意見都譯成他所解釋的‘揚(yáng)棄’,那么資產(chǎn)階級的這種責(zé)難就不成為責(zé)難了。”在此,我想補(bǔ)充一句話:資產(chǎn)階級所有制取代封建所有制是用一種私有制取代另一種私有制,馬克思和恩格斯在這種場合尚且還用“廢除”二字;而以社會主義公有制取代資產(chǎn)階級的私有制實(shí)際上是埋葬整個(gè)私有制,是所有制變革中一種更為深刻、更為根本的變革,怎么倒反而不能講“廢除”而只能講“揚(yáng)棄”了呢?這說得通嗎?

在這方面,顧文還以恩格斯在《共產(chǎn)主義原理》有關(guān)“廢除私有制”的論述,指出“廢除”二字的原文既有Abschaffung,也有Aufhebung,說明它們是在“一個(gè)意義上使用的,不可能作別的解釋和引申。”他舉了恩格斯《共產(chǎn)主義原理》中第14、15、17個(gè)問題里講廢除私有制用的是Abschaffung,而第16個(gè)問題講“廢除私有制”用的是Aufhebung。顯然,在討論同一個(gè)問題時(shí),為了使表達(dá)不致過于單調(diào)人們往往會使用具有相同意義的不同詞語,但是卻不會使用具有不同意義的不同詞語,否則就會造成混亂。顧文還以英譯本和法譯本這兩個(gè)經(jīng)恩格斯校閱的權(quán)威的譯本為例,證明Aufhebung其實(shí)就是“廢除”之意。因?yàn)橛⒎ㄗg本都將Aufhebung譯為abolition,而在英法兩種語言里,abolition都只有“廢除”、“取消”的含義,而并沒有“揚(yáng)棄”的含義。顧文還指出,“馬恩在《共產(chǎn)主義者同盟中央委員會告同盟書》中說,‘對我們來說,問題不在于改變私有制,不在于掩蓋階級對立,而在于消滅階級。’這里講到消滅私有制時(shí)用的德文是Vernichtung,該詞只有‘消滅、根除’之意,而講到‘消滅階級’時(shí)用的德文是Aufhebung,可見Aufhebung和Vernichtung是相通的。”此外,顧文還引證了《宣言》1882年俄文版序言中馬恩的話:“《共產(chǎn)黨宣言》的任務(wù),是宣告資產(chǎn)階級所有制必然滅亡。”

我認(rèn)為,顧文指出的上述幾點(diǎn)都十分重要,基本上已經(jīng)把問題澄清了。張殿清如果不贊成顧文的觀點(diǎn)就應(yīng)該針對這幾點(diǎn)來進(jìn)行反駁,可惜的是,他連其中的一點(diǎn)也沒有涉及,卻繼續(xù)重彈他們過去的老調(diào)。這顯然不是對待爭論所應(yīng)有的嚴(yán)肅態(tài)度。

當(dāng)然,為了否定“消滅私有制”,他們也曾提出了自己的“理由”,就是他們認(rèn)為馬恩的“消滅私有制”和他們在《宣言》第二章末尾提出的十項(xiàng)措施是“矛盾的”。這一點(diǎn)顧文沒有論及,而張的“新”文也沒有再提。人們弄不清楚,張文是不是已經(jīng)改變了對這個(gè)問題的看法?對于一個(gè)嚴(yán)肅的論者來說,放棄原先的觀點(diǎn)是可以的,但應(yīng)該光明正大地公開認(rèn)錯(cuò),偷偷摸摸地放棄是不行的。對這個(gè)問題,我的看法是:這里根本不存在什么矛盾。“消滅私有制”是共產(chǎn)主義理論的大目標(biāo),而“十項(xiàng)措施”只是在無產(chǎn)階級在某些國家取得政權(quán)以后在過渡時(shí)期所“可以采取”的一些具體做法,怎么能夠用某些國家在過渡時(shí)期的一些具體做法來否定大目標(biāo)呢?這顯然是犯了一個(gè)歷史的錯(cuò)誤。而從思想方法上來說,胡德平和張殿清顯然沒有弄清楚原理和原理的實(shí)際運(yùn)用之間的區(qū)別。在《宣言》里,消滅私有制是對理論原理的一個(gè)高度概括,——用一句話概括了全部共產(chǎn)主義理論,而十項(xiàng)措施則是這個(gè)一般原理在當(dāng)時(shí)歷史條件下的具體運(yùn)用,怎么可以用對原理的具體運(yùn)用來否定原理本身呢?這豈不是將本末倒置了嗎?實(shí)際上,馬克思和恩格斯在1872年為《宣言》德文版寫的序言里對這個(gè)問題說得非常清楚。他們說,“不管最近25年來的情況發(fā)生了多大的變化,這個(gè)《宣言》中所闡述的一般原理整個(gè)說來到現(xiàn)在還是完全正確的。某些地方本來可以做一些修改。這些原理的實(shí)際運(yùn)用,正如《宣言》中所說的,隨時(shí)隨地都要以當(dāng)時(shí)的歷史條件為轉(zhuǎn)移,所以第二章末尾提出的那些那些措施根本沒有特別的意義。如果是在今天,這一段在許多方面都會有不同的寫法了。”(《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社995年版,第248-249頁)馬克思和恩格斯講的這段話無疑具有重要的方法論的意義,就是說,必須嚴(yán)格區(qū)分一般原理和這些原理的實(shí)際運(yùn)用。就原理本身來說,盡管已經(jīng)過去了25年,“直到現(xiàn)在還是完全正確的”;而原理的實(shí)際運(yùn)用就不同了,它是要“以當(dāng)時(shí)的歷史條件為轉(zhuǎn)移”的,不能一成不變,“所以第二章末尾提出的那些措施根本沒有特別的意義。”而胡德平和張殿清卻要以“根本沒有特別意義”的“十條措施”來否定“完全正確的”“一般原理”,這顯然是和馬克思和恩格斯的這一具有極其重大的方法論意義的論述背道而馳的。

四、駁胡德平、張殿清所謂馬恩對私有制“始終都不是‘消滅’而是‘揚(yáng)棄’”之謬

張文說,“馬克思和恩格斯的其它著作也證明,他們二人對于私有制的立場和態(tài)度,始終都不是‘消滅’而是‘揚(yáng)棄’。”這也是他和胡德平在 《對馬克思關(guān)于消滅私有制的另解》中所一再堅(jiān)持的觀點(diǎn)。在前后兩篇文章里都舉了不少“例證”,證明馬恩對私有制“始終都不是‘消滅’而是‘揚(yáng)棄’”。

在這里,胡德平和張殿清犯了一個(gè)明顯的邏輯錯(cuò)誤:馬恩對私有制“始終都不是‘消滅’而是‘揚(yáng)棄’”這個(gè)全稱否定的結(jié)論,怎么可以用幾個(gè)“例證”就能夠證明呢?以特稱否定為前提,怎么能推論出全稱否定的結(jié)論呢?須知,要證明馬恩對私有制“始終都不是‘消滅’而是‘揚(yáng)棄’”這個(gè)結(jié)論只能以馬恩的全部著作作為依據(jù),靠幾個(gè)引證是根本不能解決問題的。這里也涉及到學(xué)風(fēng)問題。我們要問胡德平和張殿清:你們是不是通讀了馬克思和恩格斯的全部著作?是不是都弄清了他們論述私有制問題的所有用語?而且這還不是指中文譯本,而應(yīng)該是德文原文,你們做到了嗎?如果沒有做到這一點(diǎn),——我有足夠理由相信你們絕對沒有做到這一點(diǎn),你們又有什么資格說馬恩對私有制的態(tài)度“始終都不是‘消滅’而是‘揚(yáng)棄’”這樣的大話?

問題還在于,你們所舉的幾個(gè)例證,就其本身來說,也是和你們想要說明的觀點(diǎn)大相徑庭的。論據(jù)和論點(diǎn)如此相悖,這在學(xué)術(shù)研究里也是一種極為奇怪現(xiàn)象。

比如作者引用了馬克思在《經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》的話:“共產(chǎn)主義是私有財(cái)產(chǎn)即人的自我異化的積極的揚(yáng)棄”;私有制的產(chǎn)生有著“歷史必然性”,“從現(xiàn)實(shí)的發(fā)展進(jìn)程中必然產(chǎn)生出資本家對土地所有者的勝利,及發(fā)達(dá)的私有財(cái)產(chǎn)對不發(fā)達(dá)的、不完全的私有財(cái)產(chǎn)的勝利”;“資本必然要在它的世界發(fā)展進(jìn)程中達(dá)到它的抽象的即純粹的表現(xiàn)”,它必然要發(fā)展到“全部私有財(cái)產(chǎn)的頂點(diǎn)、最高階段”。(《馬克思恩格斯全集》第42卷,人民出版社1979年版,第12、121、110、106頁)在這里,作者的引文是不準(zhǔn)確的。如最后一句,原話是這樣說的:“勞動和資本的對立一達(dá)到極限,就必然成為全部私有財(cái)產(chǎn)關(guān)系的頂點(diǎn)、最高階段和滅亡。”(同上,第106頁)應(yīng)該說,馬克思的這些話不只講了私有財(cái)產(chǎn)的產(chǎn)生和發(fā)展,而且還說到了它的“極限”和“滅亡”。但是,無論是胡、張過去寫的文章里,還是張“新寫”的文章里,有關(guān)“對立”、“極限”和“滅亡”的文字都被作了手腳,一概抹去。如此篡改馬克思的原話,也可見他們對于馬克思主義的態(tài)度。其實(shí),即使沒有“極限”、“滅亡”的字樣,就從“頂點(diǎn)”和“最高階段”這些詞里人們也不難理解私有制必然滅亡的性質(zhì)。恩格斯曾說,“在頂點(diǎn)是要發(fā)生變化的”(《馬克思恩格斯選集》第3卷,人民出版社1995年版,第753頁),而這個(gè)變化當(dāng)然不是指量變,而是指質(zhì)變。實(shí)際上,這里馬克思說的“極限”、“頂點(diǎn)”、“最高階段”和“滅亡“,跟他在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》序言中說的“那時(shí)社會革命的時(shí)代就到來了”(同上,第2卷,第33頁)的意思也是一致的。至于說共產(chǎn)主義是私有財(cái)產(chǎn)的“積極的揚(yáng)棄”,其實(shí)應(yīng)是“積極的Aufhebung”,此Aufhebung”即“廢除”、“取消”或“消滅”之意,將其譯為“揚(yáng)棄”不僅和《手稿》的原意相悖,和馬克思的整個(gè)歷史唯物主義的基本觀點(diǎn)顯然也是相背離的。

又比如作者引用馬恩在《神圣家族》中的話:“的確,私有制在自己的經(jīng)濟(jì)運(yùn)動中自己把自己推向滅亡,”(《馬克思恩格斯全集》第2卷,人民出版社1957年版,第44頁)但是作者連一句話也沒有引完整,因?yàn)轳R恩緊接著就說,“但是它只有通過不以它為轉(zhuǎn)移的、不自覺的、同它的意志相違背的、為客觀事物的本性所制約的發(fā)展,只有通過無產(chǎn)階級作為無產(chǎn)階級——這種意識到自己在精神上貧困的貧困、這種意識到自己的非人性從而把自己消滅的非人性——的產(chǎn)生,才能做到這一點(diǎn)。”作者故意略去后面的話,其用意當(dāng)然很清楚,是想借此說明私有制是自行滅亡的。但是,這絕不是馬克思和恩格斯的觀點(diǎn)。就在這句話之前,馬恩就明確指出,“在整個(gè)對立的范圍內(nèi),私有者是保守的方面,無產(chǎn)者是破壞的方面。從前者產(chǎn)生保持對立的行動,從后者則產(chǎn)生消滅對立的行動。”(同上)離開無產(chǎn)階級這個(gè)資本主義掘墓人消滅私有制的斗爭,私有制是決不會自行消亡的。

再比如作者引用馬恩《德意志意識形態(tài)》中的話:“私有財(cái)產(chǎn)是生產(chǎn)力發(fā)展到一定階段上必然的交往形式,這種交往形式在私有財(cái)產(chǎn)成為新出現(xiàn)的生產(chǎn)力的桎梏以前是不會消滅的,并且是直接的物質(zhì)生活的生產(chǎn)所必不可少的條件。”(《馬克思恩格斯全集》第3卷,人民出版社1960年版,第410-411頁)這段話的意思很明白,它只是說明私有制生產(chǎn)關(guān)系只有在成為生產(chǎn)力發(fā)展的桎梏時(shí)才會被消滅,是在講消滅私有制的條件,而根本就沒有否定消滅私有制的意思,胡、章居然把它作為馬恩否定消滅私有制的證明,真是讓人匪夷所思。

更有甚者,作者居然引用恩格斯在《共產(chǎn)主義原理》中說的“對于手工工場和大工業(yè)發(fā)展的最初階段來說,除了私有制,不可能有其他任何所有制形式。”(《馬克思恩格斯全集》第4卷,人民出版社1965年版,第565頁)來“證明”馬恩是對于消滅私有制是“否定”的,殊不知恩格斯此話是在回答第15個(gè)問題——“這么說,過去廢除私有制是不可能的?”時(shí)講的。任何肯動一下腦筋的人都不會認(rèn)為“過去”在“手工工場和大工業(yè)發(fā)展的最初階段”不可能消滅私有制并不說明在1848年、更不能說明在其一個(gè)多世紀(jì)以后仍然不能消滅私有制。這只是一個(gè)條件問題,這和共產(chǎn)黨把消滅私有制作為自己斗爭的目標(biāo)顯然不是同一個(gè)層次的問題。在這方面,我們看到,恩格斯在《共產(chǎn)主義原理》第20個(gè)問題里還討論了“徹底廢除私有制將產(chǎn)生什么結(jié)果”這樣一個(gè)顯然屬于未來社會的問題。對于馬恩來說,消滅私有制是非常清楚明白而又十分明確的一件事,哪里會像胡、張所說的那樣呢 。

為了篇幅關(guān)系,似乎也不必把他們的引證再一一舉出來進(jìn)行分析。不過突出地提一提馬恩在其主要著作《資本論》和《反杜林論》有關(guān)對待私有制問題的主要觀點(diǎn)卻是十分必要的。大家知道,馬克思在《資本論》第1卷的第24章有一個(gè)帶結(jié)論性的話:“資本的壟斷成了與這種壟斷一起并在這種壟斷之下繁盛起來的生產(chǎn)方式的桎梏。生產(chǎn)資料的集中和勞動社會化,達(dá)到了同它們的資本主義外殼不能相容的地步。這個(gè)外殼就要炸毀了。資本主義私有制的喪鐘就要敲響了。剝奪者就要被剝奪了。”(《資本論》第1卷,人民出版社975年版,第831-832頁)而恩格斯在其主要著作《反杜林論》的第三編(社會主義)里也有一段帶結(jié)論性的話:“生產(chǎn)資料的擴(kuò)張力撐破了資本主義生產(chǎn)方式所加給它的桎梏。把生產(chǎn)力從這種桎梏下解放出來,是生產(chǎn)力不斷地加速發(fā)展的唯一先決條件,因而也是生產(chǎn)本身實(shí)際上無限增長的唯一先決條件。但是還不止于此。生產(chǎn)資料由社會占有,不僅會消除生產(chǎn)的現(xiàn)存的人為障礙,而且還會消除生產(chǎn)力和產(chǎn)品的有形的浪費(fèi)和破壞,這種浪費(fèi)和破壞在目前是無法擺脫的伴侶,并且在危機(jī)時(shí)期達(dá)到頂點(diǎn)。此外,這種占有還由于消除了現(xiàn)在的統(tǒng)治階級及其政治代表的窮奢極欲的揮霍而未全社會節(jié)省的大力生產(chǎn)資料和產(chǎn)品。通過社會生產(chǎn),不僅可以保證一切社會成員有富足的和一天比一天充裕的物質(zhì)生活,而且還可能保證他們的體力和智力獲得充分的自由的發(fā)著運(yùn)用,這種可能性現(xiàn)在第一次出現(xiàn)了,但它確實(shí)是出現(xiàn)了。”(《馬克思恩格斯選集》底卷,人民出版社1995年版,第632-633頁)

如果把馬克思和恩格斯在他們的主要著作里所表達(dá)的上述帶結(jié)論性的觀點(diǎn)用一句話來概括,那不就是他們在《宣言》中說的 “消滅私有制”么?!

看得出,胡德平、張殿清也讀了一些馬恩的書,但是并沒有讀進(jìn)去。他們居然說,不僅是《宣言》,“馬克思和恩格斯的其它著作也證明,他們二人對于私有制的立場和態(tài)度,始終都不是‘消滅’而是‘揚(yáng)棄’。”這實(shí)在讓人大惑不解:他們究竟是怎么讀馬克思和恩格斯的著作的?唯一合理的解釋就是,他們并不是學(xué)習(xí)馬恩著作,而是想在馬恩著作者找符合他們自己以及他們所代表的那個(gè)階級所需要的東西。馬克思主義是無產(chǎn)階級的科學(xué)真理,他們站在這樣一種階級立場,用這樣一種實(shí)用主義的態(tài)度,是根本掌握不了任何馬克思主義的真理的!

五、余論

如上所述,在《宣言》中將Aufhebung譯為“消滅”是正確的,而主張改譯為“揚(yáng)棄“的觀點(diǎn)則是錯(cuò)誤的。支持它的理由當(dāng)然很多,前面都已論及,這里當(dāng)然無需重復(fù),不過,從翻譯 《宣言》中譯本的歷史來看,從漢語的詞語搭配習(xí)慣來看,我覺得在這個(gè)問題上也還有可以改進(jìn)的余地。我們知道,《宣言》的第一個(gè)中譯本是陳望道于1920年9月根據(jù)河上肇翻譯的《宣言》日文本并參照1888年的《宣言》英文本翻譯的。其譯文是:“所以共產(chǎn)黨的理論,一言以蔽之,就是:廢止私有財(cái)產(chǎn)。”(《陳望道譯文集》負(fù)擔(dān)大學(xué)出版社2009年 版,第5頁)到了1938年,中國出版社又出版了由成仿吾和徐冰根據(jù)德文版翻譯的新的中譯本,該譯本對此句話的譯文是:“在這個(gè)意義上,共產(chǎn)黨人可以把自己的理論歸納在一句話里:廢除私有財(cái)產(chǎn)。”(《共產(chǎn)黨宣言》,中國出版社1938年版,第33頁)而到了40年代,博古(秦邦憲)又根據(jù)《宣言》俄文翻譯了新的中譯本。這句話被譯為:“在這個(gè)意義上,共產(chǎn)黨人可以把自己的理論用一句話來表示:消滅私有財(cái)產(chǎn)。”(《共產(chǎn)黨宣言》,膠東新華書店發(fā)行,第53頁)新中國成立后,中央編譯局在翻譯《馬克思恩格斯全集》的過程中根據(jù)俄文版并參照德文版進(jìn)行了翻譯,這句話被譯為:“從這個(gè)意義上說,共產(chǎn)黨人可以把自己的理論用一句話表示出來:消滅私有制。”(《馬克思恩格斯全集》第4卷,人民出版社1965年版,第480頁)。進(jìn)入90年代以后,《宣言》有根據(jù)德文版進(jìn)行了校訂,這句話也有細(xì)微的修訂,被譯為:“從這個(gè)意義上說,共產(chǎn)黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制。”(《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社1995年版,第286頁)應(yīng)該說,上述每一個(gè)中譯本對于這句話的翻譯都表達(dá)了《宣言》的原意,都不存在什么“譯錯(cuò)”的問題;而后來的譯本較之于以前的譯本也都不斷有所改進(jìn)。這反映了幾代翻譯家為在中國宣傳《宣言》的思想所付出的心血和作出的貢獻(xiàn),他們的辛勤勞動值得我們每個(gè)人尊重,我們應(yīng)該感謝他們。

不過,如果對譯文提出更嚴(yán)格的要求,那就應(yīng)該說,翻譯《宣言》應(yīng)該根據(jù)馬恩最初寫作時(shí)所用的文字版本即德文本進(jìn)行,根據(jù)其他譯本如日文本、英文本、俄文本進(jìn)行翻譯乃是在不得已的情況下所為,正常的情況下應(yīng)該盡力避免。記得好幾年前在一次學(xué)術(shù)會議上曾與時(shí)任中央編譯局副局長的李其慶同志談起《資本論》和《馬恩全集》的翻譯受俄文版的影響問題,他當(dāng)時(shí)的態(tài)度很明確,說要去掉俄文本的痕跡。我覺得這個(gè)態(tài)度是正確的。但是,將 Aufhebung 譯為“消滅”實(shí)際上就是受當(dāng)年俄譯本的影響。因?yàn)槎碜g本用的是уничтожение,博古根據(jù)俄譯本將其譯為“消滅”,幾十年來一直未改,直到前不久新出版的《馬克思恩格斯文集》都沿用了這一譯法。當(dāng)然,這樣譯在意思上并沒有問題,但是卻留有比較明顯的根據(jù)俄文本翻譯的痕跡,按說是應(yīng)該將其改譯的。這是其一。其二,從以往的中譯本特別是從成仿吾和徐冰根據(jù)德文翻譯的中譯本來看,將Aufhebung譯為“廢除”不僅在意思上準(zhǔn)確地表達(dá)了原意,有利于消除一些主張改譯為“揚(yáng)棄”的人的借口,避免一些無謂的爭論,而且由于現(xiàn)行中譯本已將“私有財(cái)產(chǎn)”改譯為“私有制”,從漢語的詞語搭配上來說,譯為“廢除”與“私有制”搭配起來也更加符合漢語的習(xí)慣。在這方面,李桐先生也認(rèn)為,“消滅”一詞一般與比較具體的事物(如階級,敵人、文盲、錯(cuò)別字等)配合使用,而“廢除”一詞則往往與比較抽象的事物(如條約、制度、所有制等)搭配使用。應(yīng)該說,這個(gè)意見是對的。既然這里所涉及的是比較抽象的制度(私有制),則譯“廢除私有制”顯然比譯“消滅私有制”更加符合漢語搭配的規(guī)范。當(dāng)然,這個(gè)看法只是我個(gè)人在閱讀《宣言》不同中譯本和有關(guān)爭論文章的過程中產(chǎn)生的一點(diǎn)淺見,提出來供中央編譯局的專家和廣大讀者參考,究竟如何翻譯更好,還要作更為審慎的研究。

「 支持烏有之鄉(xiāng)!」

烏有之鄉(xiāng) WYZXWK.COM

您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)無版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)——烏有之鄉(xiāng) 責(zé)任編輯:執(zhí)中

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號

收藏

心情表態(tài)

今日頭條

點(diǎn)擊排行

  • 兩日熱點(diǎn)
  • 一周熱點(diǎn)
  • 一月熱點(diǎn)
  • 心情
  1. 反抗吧,我的人民,反抗吧
  2. 毛主席,為什么反不得?
  3. 為什么總有人把毛主席放在后四十年的對立面?
  4. 劉繼明|隨想錄(20)
  5. 吃飽了才會有道德嗎?
  6. 美化軍閥是嚴(yán)重錯(cuò)誤,整改批判應(yīng)一視同仁
  7. 孫錫良 | 圓圈里的天才
  8. 由“高考狀元”想到了毛主席教育革命
  9. 從‘10塊’到‘400塊’:新農(nóng)合背后的沉重與希望——請對農(nóng)民好一點(diǎn)
  10. 子午:請珍惜我們的社會主義傳統(tǒng)
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰(zhàn)士,敢于戰(zhàn)斗,善于戰(zhàn)斗——紀(jì)念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. “深水區(qū)”背后的階級較量,撕裂利益集團(tuán)!
  3. 大蕭條的時(shí)代特征:歷史在重演
  4. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續(xù)集?
  5. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢,發(fā)現(xiàn)的時(shí)候已經(jīng)怨聲載道了!
  6. 到底誰“封建”?
  7. 兩個(gè)草包經(jīng)濟(jì)學(xué)家:向松祚、許小年
  8. 該來的還是來了,潤美殖人被遣返,資產(chǎn)被沒收,美吹群秒變美帝批判大會
  9. 掩耳盜鈴及其他
  10. 小崗村分田單干“合同書”之謎及其它
  1. 北京景山紅歌會隆重紀(jì)念毛主席逝世48周年
  2. 元龍:不換思想就換人?貪官頻出亂乾坤!
  3. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點(diǎn)”
  4. 劉教授的問題在哪
  5. 季羨林到底是什么樣的人
  6. 十一屆三中全會公報(bào)認(rèn)為“顛倒歷史”的“右傾翻案風(fēng)”,是否存在?
  7. 歷數(shù)阿薩德罪狀,觸目驚心!
  8. 陳中華:如果全面私有化,就沒革命的必要
  9. 我們還等什么?
  10. 只有李先念有理由有資格這樣發(fā)問!
  1. 車間主任焦裕祿
  2. 地圖未開疆,后院先失火
  3. 孔慶東|做毛主席的好戰(zhàn)士,敢于戰(zhàn)斗,善于戰(zhàn)斗——紀(jì)念毛主席誕辰131年韶山講話
  4. “當(dāng)年明月”的病:其實(shí)是中國人的通病
  5. 何滌宙:一位長征功臣的歷史湮沒之謎
  6. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續(xù)集?
亚洲Av一级在线播放,欧美三级黄色片不卡在线播放,日韩乱码人妻无码中文,国产精品一级二级三级
野外强美女在线观看 | 制服丝袜国产精品主区 | 违禁视频在线观看网站 | 日本精品视频在线观看 | 久久国产精品久久久 | 尤物在线精品视频 |