日前,跨國制藥巨頭葛蘭素史克中國分支機(jī)構(gòu)的四名高管,因涉嫌嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)犯罪,被警方以涉嫌“商業(yè)賄賂和涉稅犯罪”采取刑事強(qiáng)制措施。另有大批葛蘭素史克在華工作人員及業(yè)務(wù)伙伴也因商業(yè)賄賂等問題,被要求協(xié)助警方調(diào)查。為此,葛蘭素史克15日在官方網(wǎng)站發(fā)布中英文聲明。在中文版聲明中,葛蘭素史克表示,“葛蘭素史克支持中國政府根除腐敗的決心。上述調(diào)查中所發(fā)現(xiàn)的問題令人羞愧,我們對所發(fā)生的事情深表歉意”。
除去上述文段,在中文版致歉聲明的開頭,葛蘭素史克還指:“我們對本公司某些員工及第三方機(jī)構(gòu)因欺詐和不道德行為所面臨的嚴(yán)重指控,深表關(guān)切與失望。上述行為嚴(yán)重違背了葛蘭素史克全球的規(guī)章制度、管理流程、價值觀和標(biāo)準(zhǔn)。”這一系列表述,似乎足以表明葛蘭素史克對其員工在華違規(guī)違法行為的誠懇反思,以及與中國政府在未來調(diào)查中全面合作的誠意。
事到如今,對葛蘭素史克來說最有利的應(yīng)對方式就是正視自己的問題
然而,這些誠懇的反思以及合作的誠意,似乎在葛蘭素史克的英文版聲明中“蹤跡全無”。對比中英文版本后,人們即可發(fā)現(xiàn),葛蘭素史克的聲明可算是“中外有別”。在中文版聲明中,葛蘭素史克所稱的“上述調(diào)查中所發(fā)現(xiàn)的問題令人羞愧”,在英文版中卻表述為“These allegations are shameful ”,結(jié)合上下文譯為中文就是“(中國警方)的這些指控是令人羞愧的”。于是,葛蘭素史克從中文版中的“承認(rèn)有問題并且感到羞愧”,變成了英文版的“警方說有問題,這些問題令人羞愧”,但這些問題是否存在以及究竟該讓誰羞愧,英文版聲明里卻含糊其辭。
不止于此,在中文版開頭寫到的“上述行為嚴(yán)重違背了葛蘭素史克全球的規(guī)章制度……”,在英文版中被表述為“Such behaviour would be a clear breach of GSK's systems……”,譯為中文應(yīng)是“如果中國的指控是真的,那么這些行為將會嚴(yán)重違反了葛蘭素史克全球的規(guī)章制度等”。顯然,在英文版中,葛蘭素史克再次為“承認(rèn)過失”設(shè)定了嚴(yán)格的前提。而非中文版中的那么坦率誠懇。
至于葛蘭素史克中文版中“我們對所發(fā)生的事情深表歉意”,到英文版中則被表述為“we regret this has occurred”,而一個在英文正式表態(tài)中用來表示“遺憾”之意的“regret”,和中文的“深表歉意”顯然有著極大的差距。
平心而論,沒有任何人愿意和葛蘭素史克打這無聊的筆墨官司,但中英文聲明間這些或是翻譯失誤或是有意為之的不同表述,卻實在難以令人真正看到葛蘭素史克反思相關(guān)過失的誠意,亦很難讓公眾對葛蘭素史克積極承擔(dān)應(yīng)付的法律責(zé)任抱有信心。
葛蘭素史克之所以在致歉聲明上內(nèi)外有別,一種可能的原因即是,一旦英文版完全反映中文版的意涵,則在英美等國具有法律效力的企業(yè)聲明,可能成為當(dāng)?shù)乇O(jiān)管當(dāng)局對葛蘭素史克發(fā)起調(diào)查乃至訴訟的強(qiáng)有力證據(jù)。但在中國政府和消費(fèi)者的巨大壓力面前,作為消費(fèi)制藥企業(yè)全球巨頭的葛蘭素史克,也不得不以低姿態(tài)回應(yīng)公眾的批評與質(zhì)疑。如此一來,這樣“精神分裂”的聲明之差也就不難理解。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
