近來網絡流行用“TA”來代替“他或她”及“他(她)”的用法,在客觀上體現了“他”字兼為泛指及男性專指時語義上的沖突,但解決方法不甚理想。“TA”由英文字母構成,忽視了中華漢字的可發展性,在表義上無法區別人和事物,實際是在劉半農先生“他/她/牠(它)”字解決方案上的倒退。
中國古代語言文字中第三人稱代詞在相當長的時期里沒有性(陰、陽、中)的區別,多籠統的用“佗”(“他”的本字,隸起以“他”代)。到了“五四”運動之前,由于英文中的第三人稱代詞單數主格是分陽性(he)、陰性(she)和中性(it)的,當時在譯成中文時上下文中難以區別經常會產生歧義,為此,劉半農先生受英文的影響提出創造“她”字的主張,并提出“除‘她’之外,應當再取一個‘牠(它)’字,以代無生物。”他的主張引起了熱烈的爭議,最后在漢語書面語中確定、推廣開來并發展到當代的用法是:“他”表示第三人稱陽性,也可泛指;“她”表示第三人稱陰性,也可指敬慕的事物;“它”表示第三人稱事物。
劉半農先生的解決方案相對中國古代語言文字中“佗”的籠統使用是一個很大進步,但也存在不足,主要表現在“他”字兼為泛指及男性專指時語義上的沖突,通常要采取“他或她”及“他(她)”的用法解決,但較繁瑣,在英文中也存在這種情況,在性別指代不明確時必須用“he or she”。
其實,只要對劉半農先生的方案稍加完善,即可解決指代不明確的問題。我的建議是讓“他”僅用于男性專指,再創造“忄也”字作為人稱泛指。“忄也”的造字主要考慮人與事物之間最主要的區別是有無心理活動,故在表義上只能將“也”與“忄”或“心”偏旁組合,而以“也”為偏旁的字有“他”、“她”、“池”、“馳”、“弛”、“地”等均為左右結構,故選“忄”作為偏旁在形態上較為美觀。這樣的話就形成“忄也(人稱泛指)/他(男)/她(女)/它(事物)”方案,既解決了指代不明確的問題,又在漢字中更好的體現男女平等的思想。
保護與發展中華漢字是我們義不容辭的責任,現已于中華保護與發展漢字網絡聯盟下成立“忄也”字推廣工作組,凡有志參與此項推廣活動的朋友可通過以下方式與工作組聯系(添加好友時須將“忄也”字粘貼作為驗證信息)。
聯系人:海納百川
QQ:2191721
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
