魯迅的翻譯(原創(chuàng))
魯迅和梁實(shí)秋的翻譯文章,目前都少見。但是同為大翻譯家,細(xì)節(jié)上各有長短。原則上表現(xiàn)為魯迅的直譯,梁實(shí)秋的順譯,信的難度其實(shí)很大的。嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅的目標(biāo)更是遙不可及。當(dāng)今的翻譯作品,能夠?qū)⒃牡囊馑急磉_(dá)60%以上就算不錯(cuò)。
我個(gè)人更喜歡直譯的作品。不是因?yàn)槭囚斞阜劢z的緣故,因?yàn)槲艺J(rèn)為人的表達(dá)方式來源于思維方式,而思維方式?jīng)Q定了行為方式。中國的句法往往表現(xiàn)為修飾詞反客為主,而西方的句法倒是一直主次分明,不論多么復(fù)雜的句子,很容易找到說話的要點(diǎn)。這和中國人和西方人的思維的區(qū)別何其相似。虛張聲勢(shì)和實(shí)話實(shí)說,以偏概全和言簡意賅,主次不分和主謂分明,模棱兩可和求真務(wù)實(shí)就是行為方式的不同,又通過思維方式傳送到表達(dá)方式上去。所以,我很喜歡西方人的表達(dá)方式,這種表達(dá)方式如果沒有直譯就只能看原文了。
魯迅先生舉的例子,“日落山陰”和“山背后太陽落下去了”。在語境中,西方人要強(qiáng)調(diào)山或者太陽,在不增加語句的情形下,只用字詞的位置就可以實(shí)現(xiàn)表達(dá)的核心一目了然。在中國的語境中,如果描述夕陽落山,大多的是描述夕陽,如果有個(gè)人非要偏重贊美一下夕陽前面的山,在談話中就可以加重語氣,但是在文字表達(dá)上,既不增加語句,又要表達(dá)清楚自己的意思,怎么實(shí)現(xiàn)呢?這是個(gè)難題。有個(gè)方法只能將一句話分成兩句話,比如“太陽落下了,那山屹立不倒”,這樣的表達(dá)既要多用了文字,但效果仍然只是太陽和山并重,并沒有只突出山的地位。只用一句話表達(dá),既要簡練還要突出山,那幾乎是個(gè)莫大的難題。“山后日落”也許是個(gè)好表達(dá)方式。但這個(gè)翻譯不如魯迅先生的“山背后太陽落下去了”,雖然言簡意賅,山的主要地位亦顯現(xiàn),但是這種表達(dá)出現(xiàn)了邏輯上的混亂。“日落山陰”表達(dá)的是太陽是動(dòng)的,太陽落不落,和山?jīng)]有關(guān)系,沒有山,太陽照樣會(huì)落下去。而“山后日落”就有太陽必須落在山后面的推論,這和事實(shí)是不符的。而且山后日落,到底是在山后面太陽加速下落呢還是減速下落呢,還是沒有改變速度呢?這都容易產(chǎn)生疑問。“山背后太陽落下去了”突出了山的地位,山背后和太陽落的不相干的事實(shí)亦表達(dá)清楚,“太陽落下去了”也表達(dá)出了太陽的速度并沒有改變。所以,魯迅先生的翻譯既能符合原文意思,也能表達(dá)事實(shí)上的邏輯。
沒有做過統(tǒng)計(jì),我估計(jì)工科的人喜歡魯迅先生文章的多,而文科的人喜歡梁實(shí)秋張愛玲的人多,理性的人喜歡魯迅的多,感性的人喜歡梁張的多。魯迅先生的文章的理性和自然科學(xué)的素質(zhì)有很大的關(guān)系。而自然科學(xué)的發(fā)展對(duì)于西方人的思維方式表達(dá)方式的影響我不得而知。但是西方哲學(xué)的發(fā)展明顯受自然科學(xué)莫大的影響是顯而易見的。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
