2012-01-17 21:43:25 來自: Alvaro忘鋒息心(淡定不脫先)
在此將集中小組里出現的所有阿爾瓦羅·穆蒂斯的詩作翻譯
可以任意添加,盡量按時間順序和詩集來排列
2012.1.17譯
"... y olvido así quien soy, de dónde vengo
hasta cuando una noche
comienza el golpeteo de la lluvia
y corre el agua por las calles en silencio
y un olor húmedo y cierto
me regresa a las grandes noches del Tolima
en donde un vasto desorden de aguas
gira hasta el alba su vocerío vegetal
su destronado poder, entre las ramas del sombrío
chorrea aún en la mañana
acallando el borboteo espeso de la miel
en los pulidos calderos de cobre
Es entonces cuando peso mi exilio
y mido la irrescatable soledad de lo perdido
我就這樣忘了我是誰,我要去哪兒
直到那一夜
雨開始連續敲擊
寂靜中,水在街上流動
一陣濕潤又實在的味道
把我帶回托利馬的那些長夜
那里,一大片無序的水系
向清晨甩動著它的草木聲
它被廢黜的權力,在那些陰暗的枝條間
還在清晨噴涌
平息著擦亮的小銅鍋里
蜜漿稠密的沸騰
我就在那時掂量起我的流亡
丈量那迷途中無可救藥的孤獨
來自《災難的元素》,Los Elementos del Desastre
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
