首頁 > 文章 > 思潮 > 文藝新生

音樂舞蹈史詩東方紅中英文字幕

資料 · 2010-07-13 · 來源:烏有之鄉(xiāng)
收藏( 評論() 字體: / /

    序曲 東方紅

  歌舞:《葵花向太陽》
  歌曲:《東方紅》
  (混聲合唱)陜北民歌 李有源詞 李煥之編曲
  東方紅,太陽升,             Red in the east rises the sun.
  中國出了個(gè)毛澤東。           China has brought forth a Mao Tsetung.
  他為人民謀幸福,呼兒咳喲,   He works for the people's welfare.
  他是人民大救星。             He is the people's saviour.
  他為人民謀幸福,呼兒咳喲,   He works for the people's welfare.
  他是人民大救星。             He is the people's saviour.

  毛主席,愛人民,             Chairman Mao loves the people.
  他是我們的帶路人。           He is our guide.
  為了建設(shè)新中國,呼兒咳喲,   He leads us onward
  領(lǐng)導(dǎo)我們向前進(jìn)。             to build a new China.
  為了建設(shè)新中國,呼兒咳喲,   He leads us onward
  領(lǐng)導(dǎo)我們向前進(jìn)。             to build a new China.

  共產(chǎn)黨,像太陽,             The Communist Party is like the sun.
  照到哪里哪里亮。             Wherever it shines,where is light.
  哪里有了共產(chǎn)黨,呼兒咳喲,   Wherever the Communist Party goes
  哪里人民得解放。             there the people are liberated.
  哪里有了共產(chǎn)黨,呼兒咳喲,   Wherever the Communist Party goes
  哪里人民得解放。             there the people are liberated.

  朗誦(男):
    在毛澤東時(shí)代,祖國的人民多么幸福,祖國的江山多么壯麗。可是,我們怎能忘記過去的苦難,怎能忘記毛主席帶領(lǐng)我們跨過的萬水千山!
       In the Mao Tsetung era,our people are happy; our land takes on a new splendour. But how can we forget the thousands of mountains and rivers we have crossed under the leadership of Chairman Mao?      

  第一場:東方的曙光 Scene 1 DAWN IN THE EAST

  朗誦(男):
    黑暗的舊中國,地是黑沉沉的地,天是黑沉沉的天。災(zāi)難深重的人民哪,你身上帶著沉重的鎖鏈,頭上壓著三座大山,你一次又一次的呼喊,一次又一次的戰(zhàn)斗;可是啊,夜漫漫、路漫漫,長夜難明赤縣天……
        In old China, gloom and darkness shrouded the earth and sky. The people groaned in misery, and crushed by the imperialism, feudalism and bureaucrat capitalism. Time and again they rose to protest and fought back. But the night was unending. The journey seemed endless. Dawn came slow to the Crimson Land !

  1-01、舞蹈:《苦難的年代》

  朗誦(女):
    黑夜總有盡頭,曙光就在前面。十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義。走俄國人的路,這就是結(jié)論。
    “五四”運(yùn)動(dòng)舉起了反帝反封建的旗幟,傳播了共產(chǎn)主義思想。一九二一年,偉大的中國共產(chǎn)黨誕生了!
    毛澤東同志把馬克思列寧主義同中國的革命實(shí)踐相結(jié)合,真理的光輝照亮了中國革命的道路。
       The salvoes of the October Revolution brings us Marxism-Leninism. Take the path of the Russians!--this was the conclusion.
       The May 4th Movement spreads the ideal of communism. In 1921, the great Chinese Communist Party is born.
       Comrade Mao Tsetung integrates Marxism-Leninism with the Chinese revolution. Truth illumines the path of the Chinese revolution.

  1-02、歌曲:《北方吹來十月的風(fēng)》
  (齊唱) 革命民歌 李煥之編曲

  北方吹來十月的風(fēng),The wind of revolution blows from the north
    驚醒我們苦弟兄。  and awakens our suffering brothers.
  無產(chǎn)階級快起來,  Workers arise!
    聯(lián)合農(nóng)民去進(jìn)攻。  Unite with the peasants and attack!
  紅旗一舉千里明,  Raise the red flag, let its light shine afar;
    鐵錘一舉山河動(dòng)。  Raise the iron hammer, mountains and rivers will shake.
  中國誕生共產(chǎn)黨,  The Communist Party is born in China;
    燎原星火滿地紅。  A spark sets the prairie afire, the whole sky is red.
  中國誕生共產(chǎn)黨,  The Communist Party is born in China;
    燎原星火滿地紅。  A spark sets the prairie afire, the whole sky is red.
  

  朗誦(男):
    在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,工人運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,農(nóng)民運(yùn)動(dòng)波瀾壯闊,出現(xiàn)了國共合作的新局面,響起了北伐大進(jìn)軍的號角。
        Under the leadership of the Chinese Communist Party, the workers' and peasants's movements gather force and sweep the land. A new situation arises in which the Kuomintang and the Communist Party cooperate. The bugle call for the Northern Expedition is sounded.
  (歡呼勝利,萬歲,萬歲,萬歲)(Long live the stiike!)


  1-03、歌曲:《安源路礦工人俱樂部之歌--工友歌》(勞工神圣) (Toilers are sacred)
  (齊唱) 佚名詞 時(shí)樂蒙曲

  被污辱的是我勞工,被壓迫的是我勞工。We workers are insulted. We workers are oppressed.
  世界啊,我們來創(chuàng)造,                It is we who will build a new world.
  壓迫啊,我們來解除。                We who will wipe out oppression.
  創(chuàng)造世界除壓迫,顯出我們的威風(fēng)。    Building a new world and wiping out oppresion. We'll show our mighty strength.
  聯(lián)合我勞工,團(tuán)結(jié)我勞工,            Let us workers unite. Let us join our efforts.
  勞工,勞工,應(yīng)做世界主人翁。        Workers, be masters of the world.
  應(yīng)做世界主人翁。                    Be masters of the world.

  1-04、歌曲:《農(nóng)友歌》
  (女聲領(lǐng)唱、齊唱)革命民歌 張士燮詞 王嘉祥編曲 (領(lǐng)唱:王昆)

    霹靂一聲哪震乾坤哪,   A thunder pow shakes heaven and earth.
    打倒土豪和劣紳哪。     Down with the local bullies and bad entry!
    往日窮人矮三寸哪,     The poor used to stand inches shorter than the rich.
    如今是頂天立地的人哪。 But today their heads touch the sky.
  天下的農(nóng)友要哪翻身啊, Now, the peasants are standing up.
    自己當(dāng)家作主人哪。     We are masters of our own house.
  一切權(quán)力歸農(nóng)會(huì)啊,     All power to the peasants' associations.
    共產(chǎn)黨是我們引路的人啊。The Communist Party is our guide.
  粗黑的手哇掌啊大印哪, Rough black hands hold the seal of office now.
    共產(chǎn)旗幟照人心哪。     The banner of communism lights our hearts.
  鳥銃梭鏢握得緊哪,     Tightly grasping flintlocks and spears.
    堅(jiān)決革命向前進(jìn)哪。     We march firmly forward to the revolution.

  1-05、歌曲:《工農(nóng)兵聯(lián)合起來》
  (合唱)革命歌曲                  The Northern Expedition Revolutionary Army
                                   
  工農(nóng)兵,聯(lián)合起來向前進(jìn),Workers, peasants and soldiers unite and march forward.
  萬眾一心!              Millions of one heart.
  工農(nóng)兵,聯(lián)合起來向前進(jìn),Workers, peasants and soldiers unite and march forward.
  殺盡敵人!              Wipe out the enemy !
  我們勇敢,我們奮斗,   
  我們團(tuán)結(jié),我們前進(jìn),          we march forward
  殺向那帝國主義反動(dòng)派的大本營,against imperialism and reaction.
  最后勝利一定屬于我們工農(nóng)兵。Workers, peasants and soldiers the final victory is ours!
    

  第二場 星火燎原 Scene 2  A SINGLE SPARK STARTS A PRAIRIE FIRE

  朗誦(女):
    工農(nóng)兵奮勇前進(jìn),大革命洶涌澎湃。
    突然間,天空出現(xiàn)了烏云,大地卷起了狂風(fēng)——蔣介石在帝國主義指使下背叛了革命,大屠殺開始了。
    陳獨(dú)秀投降主義路線,使黨和人民在遭到敵人突然襲擊的時(shí)候,不能組織有效的抵抗。大革命失敗了。
    中國共產(chǎn)黨人和革命群眾的鮮血,染紅了黃浦灘頭,珠江堤畔,大江兩岸,一直到黃河上下,長城內(nèi)外。
        Workers, peasants and soldiers march forward bravely. The Great Revolution surges high.
        Suddenly dark clouds obscure the sky at the instigation of the imperialists Chiang Kai-shek betrays the revolution. A massacre begins.
        Chen Tu hsiu's capitulationist line makes the Great Revolution fail.
        The blood of Chinese Communists and revolutionaries redden the banks of all rivers and the land on both sides of the Great Wall.
  (槍聲。呼口號:中國共產(chǎn)黨萬歲)(Long live the Chinese Communist Party!)

  2-01、表演唱:《就義歌》

  (混聲合唱)革命烈士遺詩 安波 時(shí)樂蒙曲
  戴鐐長街行,告別眾鄉(xiāng)親。  Taken down the street in fetters and farewell to kith and kin.
  砍頭不要緊,只要主義真。  To be beheaded is nothing as long as our cause is just.
  殺了我一個(gè),自有后來人。  One may be killed. But millions will carry the revolution forward.
  殺了我一個(gè),自有后來人。  One may be killed. But millions will carry the revolution forward.

  朗誦(男):
    但是,人民是殺不絕的,革命是撲不滅的,共產(chǎn)黨人是嚇不倒的!“他們從地下爬起來,揩干凈身上的血跡,掩埋好同伴的尸首,他們又繼續(xù)戰(zhàn)斗了。”
    聽,南昌起義的槍聲,響起了第一聲春雷。看,毛澤東同志親自領(lǐng)導(dǎo)的秋收起義,點(diǎn)起了最亮的火炬,建立起第一支人民軍隊(duì),創(chuàng)造了第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地。武裝起義的風(fēng)暴震動(dòng)了長江南北。
        But the Communists can never be intimidated. They pick themselves up bury their fallen comrades and go into battle again.
        Gunfire of the Nanchang Uprising comes as the first clap of spring thunder. Comrade Mao Tsetung personally leads the Autumn Harvest Uprising lights the brightest torch, builds up the first people's armed force and establishes the first revolutionary base in the countryside. The storm of armed struggle reverberates far beyond the banks of the Yangtse.
  2-02、舞蹈;《秋收起義》

  2-03、表演唱:《秋收起義歌》(拿起武器鬧革命)

  (合唱)湖南民歌 張士燮、陳杰整理
  拿起武器鬧革命,   Take on arms, rise in revolution.
    工友農(nóng)友真英雄,   The true heroes are the workers and peasants.
  秋收起義成了功,   The Autumn Harvest Uprising has triumphed.
    一桿大旗滿地紅。   Our mighty banner makes all around it red.
  工友農(nóng)友,團(tuán)結(jié)一條心哎, Workers and peasants unite as one.
  紅色政權(quán)扎下萬年根,     The red political power takes firm root.
  咳!萬年根,
  咳!革命永遠(yuǎn)向前進(jìn)!     The revolution marches on.

  跟著領(lǐng)袖毛委員,   Led by our leader Mao Tsetung
    走上雄偉的井岡山, we march to the great Chingkang Mountains.
  革命要有立腳點(diǎn),   The revolution needs a base.
    地是根來槍是膽。   Land to strike root in, guns to give us courage. 
  工友農(nóng)友,團(tuán)結(jié)一條心哎,Workers and peasants unite as one.
  紅色政權(quán)扎下萬年根,    The red political power takes firm root.
  咳!萬年根,
  咳!革命永遠(yuǎn)向前進(jìn)!向前進(jìn)! The revolution marches on.

  朗誦(女):
    凱歌動(dòng)地,紅旗漫天,秋收起義和南昌起義的兩支革命武裝,會(huì)師在井岡山。
    建立工農(nóng)政權(quán),深入土地革命,擴(kuò)大人民武裝,開展游擊戰(zhàn)爭,建設(shè)起一個(gè)又一個(gè)紅色根據(jù)地,用鄉(xiāng)村包圍城市。光輝的毛澤東思想,指導(dǎo)著偉大的革命實(shí)踐!
        The revolutionary armed forces of the Nanchang and Autumn Harvest uprisings join hands on the Chingkang Mountains.
        The workers' and peasants' political power is set up. The countryside is used to encircle the cities. The great Mao Tsetung Thought guides our great revolutionary practice.

  2-04、舞蹈:《井岡山會(huì)師》      Celebrating the Joining of Forces

  2-05、歌曲:《雙雙草鞋送紅軍》

  (女聲二重唱、合唱) 任桂舉詞 彥克曲
  紅旗滿山崖,鮮花遍地開。               Red flags cover the hills. Flowers bloom on every side.
  人人都把紅軍愛,姐妹們送鞋來。         And all of us love the Red Army. Bring sandals, sisters bring sandals.
  喲--噢--

  麻窩草鞋親手編,送給我格紅軍穿。      We make sandals of straw and hemp for our soldiers in the Red Army.
  跟著毛澤東,戰(zhàn)斗在井岡山,            Led by Mao Tsetung, they fight on Chingkang Mountains.
  紅旗一舉頂著天。                      The red flag is raised to the sky.
  四方革命人,心向井岡山。              Hearts of revolutionaries everywhere turn to Chingkang Mountains.
  擴(kuò)大根據(jù)地,展開游擊戰(zhàn)。              Enlarge the base and develop guerrilla warfare.
  喚起工農(nóng)千百萬,依靠鄉(xiāng)村打江山。Arousing millions of workers and peasants to rely on the countryside and win all China.
  喚起工農(nóng)千百萬,依靠鄉(xiāng)村打江山。Arousing millions of workers and peasants to rely on the countryside and win all China.

  雙雙草鞋送給紅軍穿,   Countless straw sandals are sent to the Red Army.
    紅球朵朵象呀么象火焰。 All with red pompons on them like the balls of fire.
  走到哪里哪里紅,星星之火能燎原。  They redden every place they go. A single spark can start a prairie fire.
  緊緊跟著毛澤東,百戰(zhàn)百勝永向前!永向前!If we follow close behind Mao Tsetung ,every battle will end in victory.

  2-06、歌曲:《井岡山》

  (男聲獨(dú)唱、伴唱)寇家倫領(lǐng)唱 毛澤東詞 李劫夫曲
  山下旌旗在望,   Below the hills fly our flags and banners.
    山頭鼓角相聞。   Above the hilltops sound our bugles and drums.
  敵軍圍困萬千重, The foe encircles us thousands strong.
    我自巋然不動(dòng)。   Steadfastly we stand our ground.
  早已森嚴(yán)壁壘,   Already our defence is iron-clad.
    更加眾志成城。   Now our wills unite like a fortress.
  黃洋界上炮聲隆, From Huangyangchieh roars the thunder of guns.
    報(bào)道敵軍宵遁。   Word comes the enemy has fled into the night.

  2-07、歌曲:《三大紀(jì)律八項(xiàng)注意》
  (齊唱)紅軍歌曲

  革命軍人個(gè)個(gè)要牢記, Every revolutionary fighter must bear in mind
    三大紀(jì)律,八項(xiàng)注意。 the 3 Main Rules of Discipline and 8 points for Attention.
   第一一切行動(dòng)聽指揮, First, obey orders in all your actions.
    步調(diào)一致才能得勝利。 Only by keeping in step can we win.
  第二不拿群眾一針線, Second, don't take a single needle or piece of lines from the masses.
    群眾對我擁護(hù)又喜歡。 For then they will support us and welcome us.
  第三一切繳獲要?dú)w公, Third, turn in everything captured.
    努力減輕人民的負(fù)擔(dān)。 Make every effort to lighten the people's burden.
  革命紀(jì)律條條要記清, Always remember revolutionary discipline.
    人民軍隊(duì)處處愛人民。 The people's soldiers must love the people.
  保衛(wèi)祖國永遠(yuǎn)向前進(jìn), Defend the mortherland march ever forward.
    全國人民擁護(hù)又歡迎。 The people of the whole country support and welcome us.

  
  2-08、歌舞:《打土豪分田地》

  2-09、歌曲;《八月桂花遍地開》
  (女聲齊唱、合唱)革命民歌 煥之編曲

  八月桂花遍地開,             When the cassias bloom in Autumn
    鮮紅的旗幟豎啊豎起來,       we raise high the red flags.
  張燈又結(jié)彩呀,張燈又結(jié)彩呀,  We hang lanterns and festoons.
  光輝燦爛閃出新世界。         In light and splendour a new world is born.
  紅軍隊(duì)伍真威風(fēng),             The Red Army fighters are true heroes.
    百戰(zhàn)百勝最英勇。             Brave and daring they win every battle.
  活捉張輝瓚呀,打垮羅卓英呀, They captured Chang Huitsan. They crushed to Cho Ying's troop
  粉碎了蔣賊的大圍攻。         and smashed bandit Chiang Kai-shek's encirclement.

  一桿紅旗飄在空中,           A red flag is flying above.
    紅軍隊(duì)伍要擴(kuò)充。             The Red Army must be expanded.
  保衛(wèi)工農(nóng)新政權(quán),             To defend the political power of workers and peasants.
    帶領(lǐng)群眾鬧革命,              To lead the people in making a revolution.
  紅色戰(zhàn)士最光榮。             Honoured are the red fighters.
  一桿紅旗飄在空中,           A red flag is flying above.
    紅軍隊(duì)伍要擴(kuò)充。             The Red Army must be expanded.
  親愛的工友們哪,             Brother workers.
    親愛的農(nóng)友們哪,             Brother peasants.
  拿起刀槍都來當(dāng)紅軍,         Take up swords and guns, join the Red Army.
    拿起刀槍都來當(dāng)紅軍。         Take up swords and guns, join the Red Army.


  第三場 萬水千山     Scene 3  CROSSING THOUSANDS OF MOUNTAINS AND RIVERS

  朗誦(男):
    革命正在勝利前進(jìn),紅色根據(jù)地正在蓬勃發(fā)展。機(jī)會(huì)主義者卻把革命的航船引入了歧路,人民的事業(yè)又面臨著巨大的危險(xiǎn)。
        The revolution marches on victoriously. The red base areas flourish. But opportunists lead the revolution down the wrong path. Once again the cause of the people is endangered. 
  
    3-01、表演唱:《紅軍戰(zhàn)士想念毛澤東》
  任桂舉詞 時(shí)樂蒙、彥克曲

  抬頭望見北斗星,心中想念毛澤東,      We look up at the North Star and our hearts turn to Mao Tsetung.
  ——想念毛澤東。
  黑夜里想您有方向,                    In the dark night you show us the direction.
    迷路時(shí)想您心里明,                    And if we lose our way you put us right.
  ——迷路時(shí)想您心里明。
  井岡山,你首創(chuàng)革命根據(jù)地,            On Chingkang Mountains you set up the first revolutionary base.
  工農(nóng)掌權(quán)好威風(fēng);                      Mighty the power in the hands of the workers and peasants.
  贛江邊您率領(lǐng)我們反“圍剿”,          Encircled by the River Kan, you led our charge. 
  殺敗蔣匪百萬兵。                      And we routed a mighty host of Chiang Kai-shek's men.
  啊--啊,
  紅軍是你親手創(chuàng),戰(zhàn)略是你親手訂。      It was you who built up the Red Army, who drew up our strategy.
  革命戰(zhàn)士懷念您,                      The revolutionary fighters are always thinking of you,
    偉大的領(lǐng)袖毛澤東,                    our great leader Mao Tsetung.
  ——革命戰(zhàn)士懷念你,偉大的領(lǐng)袖毛澤東!

  
  朗誦(男):
    在這最關(guān)鍵的時(shí)刻,遵義會(huì)議有如紅日東升,把重重的迷霧驅(qū)散。毛澤東,我們偉大的舵手,撥正船頭,升起風(fēng)帆,引導(dǎo)我們渡過了激流險(xiǎn)灘,勝利向前!
        At this crucial moment the meeting at Tsunyi, like the red rising sun disperses the heavy fog. Mao tsetung, our great helmsman, puts the ship on to the right course, steers it past turbulent rapids and guides it victoriously forward.


  3-02、歌曲:《遵義城頭霞光閃》
  (混聲合唱) 韓笑詞 時(shí)樂蒙曲

  巍峨的遵義城,屹立在烏江邊。    Magnificent town of Tsunyi towering high above the Wuchiang River.
  云消霧散霞光閃,捧出紅日照山川。The clouds and mist scalter. The red sun rises to shine over the land.
  ----捧出紅日照山川。

  毛澤東,偉大的領(lǐng)袖,英明的舵手,Our great leader Mao Tsetung, our brilliant helmsman
  撥正船頭,升起風(fēng)帆,            sets a true course and hoists sail.
  引導(dǎo)我們勝利向前,向前。        Leading us from victory to victory forward and ever forward.
  撥正船頭,升起風(fēng)帆,
  引導(dǎo)我們勝利向前,向前。
  勝利向前----

  3-03、舞蹈;《飛奪天險(xiǎn)》

  3-04、歌曲:《飛躍大渡河》
  (合唱) 蕭華詞 時(shí)樂蒙曲

  大渡河水浪奔騰,    The waves of the Tatu foam and swirl.
    雄關(guān)險(xiǎn),豺狼兇。    Steep the cliffs. Fierce the enemy.
  健兒巧渡金沙江,    China's best sons cross the River of Golden Sand,
    兄弟民族夾道迎。    and are welcomed by minority nationalities.
  安順場畔孤舟勇,    A lonely boat puts out from Anshunchang
    踏破巨浪殲敵人。    braving wild waves to rout the enemy.
  ----安順場畔孤舟勇,A lonely boat puts out from Anshunchang
    踏破巨浪殲敵人。    braving wild waves to rout the enemy.
  英勇頑強(qiáng)向前進(jìn),    Fearlessly and resolutely we press on
    猛打猛追奪瀘定。    and with one swift assault take Luting Bridge.
  鐵索橋上顯威風(fēng),    On its iron chains our heroes show their might.
    英雄萬代留美名。    Their fame will live through all eternity.
  ----鐵索橋上顯威風(fēng),On its iron chains our heroes show their might.
    英雄萬代留美名。    Their fame will live through all eternity.

  3-05、歌舞:《情深意長》
  (女聲獨(dú)唱)鄧玉華獨(dú)唱 王印泉詞 藏東升曲

  五彩云霞空中飄,         Clouds bright as rainbows float on high.
    天上飛來金絲鳥。         A bird with golden plumage has flown down from the blue.
  哎……
  紅軍是咱們的親兄弟,     The Red Army men, our kinsfolk.
    長征不怕路途遙。         They fear not the trails of a distant march.

  索瑪花兒一朵朵,         The wayside flowers burst into bloom
    紅軍從咱家鄉(xiāng)過。         as the Red Army marches past our home.
  哎……
  紅軍走的是革命的路,     The Red Army takes the road of revolution.
    革命的花兒開在咱心窩。   Flowers of revolution blossom in our hearts.
  革命的花兒開在咱心窩。   Flowers of revolution blossom in our hearts.

  (紅軍萬歲,萬萬歲)    (Long live the Red Army!)

  3-06、舞蹈:《雪山草地》

  3-07、歌曲:《過雪山草地》
  蕭華詞 時(shí)樂蒙曲

  白皚皚,野茫茫,  A waste of snow, a sea of white.
    高原寒,炊斷糧。  Icy the steppe, the grain runs out.
  紅軍都是鋼鐵漢,  But our Red Army troops are men of iron
    千錘百煉不怕難。  tempered like steel, no difficulty daunts them.
  雪山低頭迎遠(yuǎn)客,  Snow-capped mountains bow to these guests from far away.
    草毯泥氈扎營盤。  And in the grassy swamps they make their camp.
  雨水浸衣骨更硬,  A drenching in the rain simply toughens them.
    野菜充饑志更堅(jiān)。  No food but wild herbs strengthen their resolve.
  官兵一致同甘苦,  Officers and men share rough and smooth together
    革命理想高于天。  for their revolutionary ideals are higher than the sky.

  (馬蹄聲碎,槍聲清脆)

  朗誦(女):
    “長征是宣言書”,它向世界宣告,紅軍是英雄好漢;“長征是宣傳隊(duì)”,它向人民宣布,只有紅軍的道路,才是解放他們的道路;“長征是播種機(jī)”,它散布的革命種子,將到處發(fā)芽、長葉、開花、結(jié)果……
         The Long March is a manifesto. It has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes. The Long March is a propaganda force. It has announced to the people that the road of the Red Army is their only road to liberation.
The Long March is also a seeding machine. It has sown many seeds of revolution which will sprout, leaf, blossom and bear fruits.
  3-08、歌舞:《陜北會(huì)師》

  3-09、歌曲:《會(huì)師歌》
  (男聲齊唱、合唱)紅軍歌曲

  三大主力軍,西北高原勝利會(huì)合了。  Our 3 main armies have joined forces on the northwest highland
  歡呼三個(gè)方面軍,百戰(zhàn)百勝英雄弟兄。that to the fighters from the 3 front armies our heroic brothers, ever victorious.
  團(tuán)結(jié)我們工農(nóng)紅軍全部的力量,      Unite the might of our Workers and Peasant, Red Army.
  嗨,團(tuán)結(jié)我們工農(nóng)紅軍全部的力量,  Unite the might of our Workers and Peasant, Red Army.
  走向抗日的最前線!                 March on to the front against the Japanese invaders.
  嗨,團(tuán)結(jié)我們工農(nóng)紅軍全部的力量,  Unite the might of our Workers and Peasant, Red Army.
  走向抗日的最前線!                 March on to the front against the Japanese invaders.

  3-10、歌曲:《七律·長征》
  (男聲獨(dú)唱、合唱)賈世俊領(lǐng)唱 毛澤東詞 彥克、呂遠(yuǎn)譜曲

  紅軍不怕遠(yuǎn)征難,The Red Army fears not the trials of the Long March.
    萬水千山只等閑。Holding light ten thousand crags and torrents.
  五嶺逶迤騰細(xì)浪,The Five Ridges wind like gentle ripples.
    烏蒙磅礴走泥丸。And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
  金沙水拍云崖暖,Warm the steep cliffs lapped by the waters of Jinsha.
    大渡橋橫鐵索寒。Cold the iron chains spanning the Dadu River.
  更喜岷山千里雪,Minshan's thousand li of snow joyously crossed.
    三軍過后盡開顏! The three Armies march on, each face glowing.

  朗誦(男):
    工農(nóng)紅軍一、二、四三個(gè)方面軍會(huì)師西北,勝利完成了史無前例的二萬五千里長征。
        The 1st, 2nd and 4th front armies of the Workers' and Peasants' Red Army join forces in the northwest and victoriously complete their unprecedented 25,000-li Long March.


  第四場 抗日的烽火    Scene 4       THE WAR AGAINST JAPANESE AGGRESSION

  朗誦(男):
    中國共產(chǎn)黨發(fā)出“停止內(nèi)戰(zhàn),一致抗日”的號召,高舉民族解放大旗,爭取千百萬群眾進(jìn)入抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線。但是,蔣介石反動(dòng)派卻不顧民族危亡,槍口對內(nèi),一心反共,對日本帝國主義卑躬屈膝,把大好河山拱手相送。多少人家破人亡,多少人背井離鄉(xiāng)。
        The Chinese Communist Party issues a call to stop the civil war and unite against Japan and inspires the people to join the national united front to resist Japanese aggression. But the Chiang Kai-shek reactionaries, heedless of the country's peril, go down on their knees before the Japanese imperialists and hand over vast areas of our sacred land to the enemy. Millions of people lose their dear ones; millions are forced to abandon their homes.
  4-01、表演唱:《松花江上》
  (男女聲獨(dú)唱、伴唱)張?jiān)侥校罟怍祟I(lǐng)唱 張寒暉詞曲

  我的家在東北松花江上,那里有森林煤礦, My home is by the Sungari in the northeast, where forests and coal abound.
  還有那滿山遍野的大豆高粱。             Soya beans and sorghum cover the hills and plains.
  我的家在東北松花江上,                 My home is by the Sungari in the northeast,
    那里有我的同胞,還有那衰老的爹娘。     where my old father,mother and my countrymen live.
  “九.一八”,“九.一八”!             After the tragic 18th of September,
  從那個(gè)悲慘的時(shí)候,
  “九.一八”,“九.一八”!
  從那個(gè)悲慘的時(shí)候,
  脫離了我的家鄉(xiāng),拋棄那無盡的寶藏,     I left home abandoning those boundless treasures,
  流浪!流浪!整日價(jià)在關(guān)內(nèi),流浪!       and have been adrift South of the Great Wall.
  哪年哪月,才能夠回到我那可愛的故鄉(xiāng)?   When shall I return to my beloved home?
  哪年哪月,才能夠收回我那無盡的寶藏?   When will we take back those boundless treasures?
  同胞啊!同胞啊!什么時(shí)候才能收回我家鄉(xiāng)? Dear Countrymen, when shall we meet again?

    朗誦(男):
    群眾的怒火在燃燒。全國人民在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下發(fā)動(dòng)了“一二·九”愛國運(yùn)動(dòng),掀起了抗日救亡的新高潮!
        Led by the Communist Party, the people launch the patriotic movement of Dec. 9th to resist Japanese aggression and save the country.
        (停止內(nèi)戰(zhàn)一致抗日)(Stop the civil War And Unite to Resist Japan)
  
    4-02、歌舞:《義勇軍進(jìn)行曲》

  朗誦(女):
    滾滾延河水,巍巍寶塔山,全國人民都仰望著你呀,革命圣地——延安。你像燈塔一樣,吸引著千百萬不愿做奴隸的人們;你是抗日斗爭的領(lǐng)導(dǎo)中心,黨中央和毛主席在這里,領(lǐng)導(dǎo)著全國人民戰(zhàn)斗到勝利的一天。
        Like a beacon, Yenan, the shrine of revolution, attracts tens of thousands who refuse to be slaves. Yenan is the leading centre of the struggle against Japanese aggression. From here the Central Committee of the Communist Party and Chairman Mao lead the people to fight for victory.

  4-03、表演唱:《抗日軍政大學(xué)校歌》
  (齊唱) 凱豐詞 呂驥曲

  黃河之濱,集合著一群中華民族優(yōu)秀的子孫。  On the bank of the Yellow River gather the fine sons of the Chinese people.
  人類解放,救國的責(zé)任,全靠我們自己來擔(dān)承。To liberate mankind, to defend our motherland, we'll carry out our duty.
  同學(xué)們,努力學(xué)習(xí),                        Schoolmates, study hard,
  團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑,我們的作風(fēng);      Develop our school's fine spirits--Be united, alert, earnest and lively.
  同學(xué)們,積極工作,                        Schoolmates, carry on our tradition--
  艱苦奮斗,英勇犧牲,我們的傳統(tǒng)。          work hard, be brave in the face of death,
  象黃河之水,洶涌澎湃,                    Like the Yellow River, surging and sweeping forward.
  把日寇驅(qū)逐于國土之東。                    Drive the Japanese invaders out of our land.
  向著新社會(huì)前進(jìn),前進(jìn),                    To a new society we march.
  我們是勞動(dòng)者的先鋒!                      We are pioneers of the working people.
  

  4-04、表演唱:《到敵人后方去》
  (合唱) 啟海詞 冼星海曲

  到敵人后方去,把強(qiáng)盜趕出境!            Go to the rear of the enemy!
  到敵人后方去,把強(qiáng)盜趕出境!            Drive the bandits from our land!
  不怕雨,不怕風(fēng),抄后路,出奇兵,        Braving wind and storm, attack from the rear.
  今天攻下來一個(gè)村,明天奪回來一座城,    Today we capture a village, tomorrow a town.
  叫強(qiáng)盜顧西不顧東,叫強(qiáng)盜軍力不集中。    We strike from east and west to scatter their force.
  到敵人后方去,把強(qiáng)盜趕出境!            Go to the rear of the enemy!
  到敵人后方去,把強(qiáng)盜趕出境!            Drive the bandits from our land!
  兩路夾攻才能打得贏,兩路夾攻才能打得勝!If we attack from both sides, we must win.
  到敵人后方去,把強(qiáng)盜趕出境!            Go to the rear of the enemy!
  到敵人后方去,把強(qiáng)盜趕出境!            Drive the bandits from our land!
  把強(qiáng)盜趕出境!                          The victory must be ours!

 

  4-05、歌舞:《游擊戰(zhàn)》

  4-06、歌曲:《游擊隊(duì)之歌》
  (合唱) 賀綠汀詞曲

  我們都是神槍手,每一顆子彈消滅一個(gè)敵人。   Crack marksmen we, whose every bullet downs an enemy.
  我們都是飛行軍,哪怕那山高水又深。         Winged fighters we, no torrent, no cliff can bar our way.
  在密密的樹林里,到處都安排同志們的宿營地。 In forests thick and dense, our comrades set up camp;
  在高高的山崗上,有我們無數(shù)的好兄弟。       On towering mountain heights, our men stand guard.
  沒有吃,沒有穿,自有那敵人送上前;         Are we short of food and clothes? The enemy will provide them.
  沒有槍,沒有炮,敵人給我們造。             Are we short of arms and guns? The enemy will supply them.
  我們生長在這里,每一寸土地都是我們自己的。 Oh, there is our native land, every inch of our soil is dear to us.
  無論誰要強(qiáng)占去,我們就和他拼到底!          If an invader tries to seize it from us, We shall fight him to the end.


  朗誦(女):
    八路軍、新四軍浴血奮戰(zhàn),抗擊著日本帝國主義的野蠻進(jìn)攻。國民黨反動(dòng)派卻重重封鎖解放區(qū),企圖困死我們、餓死我們。但是,革命的人民是封鎖不住的,是困不倒的!解放區(qū)軍民響應(yīng)黨和毛主席的號召,展開了轟轟烈烈的大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng),依靠自力更生,戰(zhàn)勝一切困難,堅(jiān)持長期抗戰(zhàn)!
        The 8th Route and the New-4th-armies battle courageously against the savage onslaughts of the Japanese invaders. Yet the Kuomingtang reactionaries blockage the Liberated Areas. They plot to starve and exhaust us. But no power can block or wear down the revolutionary people. The army and the people launch a great production movement.

  4-07、表演唱:《軍民大生產(chǎn)》(又名解放區(qū)十唱)
  (領(lǐng)唱 齊唱) 隴東民歌 張寒暉詞

  解放區(qū)呀么嗬嗨,大生產(chǎn)呀么嗬嗨,        In the Liberated Area, production goes with a swing.
  軍隊(duì)和人民西里里里嚓啦啦啦嗦羅羅呔,    Army and people
  齊動(dòng)員呀么嗬嗨。                        are working side by side.
  開梢林呀么嗬嗨,開荒地呀么嗬嗨,        To open up the forests and wasteland,
  邊區(qū)的男男女女西里里里嚓啦啦啦嗦羅羅呔,men and women in hundreds
  爬滿山那么嗬嗨。                        climb the mountain side.
  自力更生么嗬嗨,豐衣足食么嗬嗨,        Relying on our own efforts, we have ample food and clothing.
  加緊生產(chǎn)西里里里嚓啦啦啦嗦羅羅呔,      For the War of Resistance against Japan,
  為抗戰(zhàn)那么嗬嗨。                        we intensify our efforts in production.
  又能武呀么嗬嗨,又能文的呀么嗬嗨,      We can fight, we can write.
  要問我什么隊(duì)伍,一二三四,              If you ask who we are,
  八路軍那么嗬嗨!                         We are the 8th Route Army.

  

  4-08、歌曲:《南泥灣》
  (女聲獨(dú)唱) 郭蘭英獨(dú)唱 賀敬之詞 馬可曲

  花藍(lán)的花兒香,聽我來唱一唱,   Fragrant the flowers in my basket. Listen to the singer’s sing.
  唱一呀唱。
  來到了南泥灣,南泥灣好地方,   Here I am in Nanniwan. And a fine place is Nanniwan.
  好地呀方。                    
  好地方來好風(fēng)光,好地方來好風(fēng)光,A fine beautiful place. A fine beautiful place.
  到處是莊稼,遍地是牛羊。        Fields full of rice, hills covered with sheep and cattle.

  往年的南泥灣,到處呀是荒山,    Nanniwan of the past was nothing but barren mountains.
  沒呀人煙。
  如今的南泥灣,與往年不一般,    Today's Nanniwan has changed.
  不一呀般。
  如呀今的南泥灣,與呀往年不一般,Today's Nanniwan has changed.
  再不是舊模樣,是陜北的好江南。  It has changed and become the lower Yangtse Valley of north Shensi.

  陜北的好江南,鮮花開滿山,     The Yangtse valley of north Shensi has mountains covered with flowers,
  開呀滿山。
  學(xué)習(xí)那南泥灣,處處呀是江南,   Learn form Nanniwan and turn every place into a Yangtse valley.
  是江呀南。
  又戰(zhàn)斗來又生產(chǎn),三五九旅是模范,F(xiàn)ight and develop production as well. Brigade 359 is our model.
  咱們走向前,鮮花送模范。        Let us move forward and present flowers to our model.

  4-09、歌舞:《保衛(wèi)黃河》
  (齊唱、輪唱) 光未然詞 冼星海曲

  風(fēng)在吼,馬在叫。               The wind roars, horses neigh,
  黃河在咆哮,黃河在咆哮。       The Yellow river is raging.
  河西山崗萬丈高,               Mountain lower west of the river,
  河?xùn)|河北高梁熟了。             In the east and north, sorghum ripens.
  萬山叢中,抗日英雄真不少!       In the mountains are many brave heroes fighting the Japanese.
  青紗帳里,游擊健兒逞英豪!       Screened by tall crops, our guerrilla show their mettle.
  端起了土槍洋槍,揮動(dòng)著大刀長矛, Taking up guns and flintlocks. Wielding our spears and broad-swords .
  保衛(wèi)家鄉(xiāng)!保衛(wèi)黃河!             We guard our homeland, the Yellow River,
    保衛(wèi)華北!保衛(wèi)全中國!           North China and the whole of our country.


  第五場 埋葬蔣家王朝    Scene 5  BURY THE CHIANG DYNASTY


  朗誦(男):
    抗戰(zhàn)八年,蔣介石躲在峨嵋山,日本侵略者剛剛投降,這個(gè)賣國賊就在美帝國主義支持下瘋狂地發(fā)動(dòng)了全面內(nèi)戰(zhàn)。在國民黨統(tǒng)治區(qū),人民紛紛起來,反饑餓,反迫害,反內(nèi)戰(zhàn)。
    監(jiān)牢的鐵門擋不住反抗的怒濤,警察的水龍澆不滅斗爭的火焰。
        During the War of Resistance, Chiang Kai-shek hides himself on Mount Omei. But as soon as the victory is won, this traitor supported by U.S. imperialism unleashes an all-out civil war. In the Kuomingtang areas, the people rise to oppose hunger, persecution and civil war.
        The iron gates of prisons can't stem the angry tide of resistance; water from police firehoses can't put out the flames of struggle.


  5-01、歌曲:《坐牢算什么》
  (領(lǐng)唱、齊唱) 綠永、舒模詞 舒模曲

  坐牢算什么,                  What is jail to us?
  我們是革命者,屠刀下不變色。  True revolutionaries do not flinch from the butcher's knife.
  生要站著生,站著生;          Living, we stand erect and
  死也站著死,站著死。          dying, we shall die on our feet.
  坐牢算什么,我們是革命者,    What is jail to us? We are revolutionaries.
  仇和恨,燃烈火;              Fired by hatred.
  反內(nèi)戰(zhàn),要和平。              We oppose the civil war and call for peace.
  燒毀那蔣家王朝,              We shall overthrow the Chiang Kai-shek regime
  把美帝趕出去,趕出去。        and drive U.S. imperialism out.
  迎著黎明走,高唱國際歌,      The Internationale upon our lips. We march towards the dawn.
  建立起新中國。                To build up a new China.

  5-02、表演唱:《團(tuán)結(jié)就是力量》
  (齊唱) 牧虹詞 盧肅曲

  團(tuán)結(jié)就是力量,團(tuán)結(jié)就是力量。                  Unity is strength. Unity is strength.
  這力量是鐵,這力量是鋼,                      Strength of iron, strength of steel.
    比鐵還硬,比鋼還強(qiáng)。                          Harder than iron. Stronger yet than steel.
  向著法西斯蒂開火,讓一切不民主的制度死亡!     It strikes at Fascism. To end all tyranny.
  向著太陽,向著自由,                          Marching towards the sun. Marching towards freedom.
    向著新中國發(fā)出萬丈光芒!                      It sheds bright radiance over all new China.
  團(tuán)結(jié)就是力量,團(tuán)結(jié)就是力量。                  Unity is strength. Unity is strength.
  這力量是鐵,這力量是鋼,                      Strength of iron, strength of steel.
    比鐵還硬,比鋼還強(qiáng)。                          Harder than iron. Stronger yet than steel.
  向著法西斯蒂開火,讓一切不民主的制度死亡!    It strikes at Fascism. To end all tyranny.
  向著太陽,向著自由,                          Marching towards the sun. Marching towards freedom.
    向著新中國發(fā)出萬丈光芒!                      It sheds bright radiance over all new China.

  朗誦(男):
    蔣介石張牙舞爪,仗著幾百萬軍隊(duì),仗著美帝國主義的飛機(jī)大炮,妄想把解放區(qū)一口吞掉。不!歷史的車輪不能倒轉(zhuǎn)!這是光明與黑暗的決戰(zhàn),這是兩種命運(yùn),兩種前途的決戰(zhàn)。英明的黨中央、毛主席發(fā)出戰(zhàn)斗的號召:打倒蔣介石,解放全中國。
        Counting on his millions of troops and guns and warplanes supplied by the U.S. imperialists, Chiang Kai-shek hopes to swallow up the Liberated Areas. This is the decisive battle between two destines and two futures. The Party Central Committee and Chairman Mao sound the clarion call to battle; Down with Chiang Kai-shek! Liberate the whole of China!


  5-03、舞蹈:《進(jìn)軍舞》

  5-04、歌曲:《中國人民解放軍進(jìn)行曲》

  向前!向前!向前!              Forward! Forward! Forward!
  我們的隊(duì)伍向太陽。           We are marching towards the sun
  腳踏著祖國的大地,            over our great motherland
    背負(fù)著民族的希望,            and with the nation's hope on us.
  我們是一支不可戰(zhàn)勝的力量;   We are an invincible force.
  我們是工農(nóng)的子弟,            We are the sons of workers and peasants.
    我們是人民的武裝;           We are the armed forces of the people.
  從無畏懼,絕不屈服,英勇戰(zhàn)斗,F(xiàn)earless, unyielding, heroically we fight
  直到把反動(dòng)派消滅干凈,        till all reactionaries are wiped out.
  毛澤東的旗幟高高飄揚(yáng)。       And the banner of Mao Tsetung is floating high.

  聽!風(fēng)在呼嘯軍號響!              Hear the wind howl, the bugle blare.
  聽!革命歌聲多嘹亮!              Hear the songs of revolution, loud and clear.
  同志們,整齊步伐奔向解放的戰(zhàn)場,Comrades, march in step, forward to the battlefield to liberate the people!
  同志們,整齊步伐奔赴祖國的邊疆,Comrades, march in step, forward to the frontiers of our land!
  向前!向前!
  我們的隊(duì)伍向太陽,              We are marching towards the sun,
  向最后的勝利,                  towards final victory,
  向祖國的解放!                   towards national liberation.

   (標(biāo)語:打倒蔣介石,解放全中國)      (Down with Chiang Kai-shek! Liberate the whole of China!)
          
   (渡江突擊隊(duì))                        (The River-crossing Shock Brigade)    


  5-05、舞蹈:《百萬雄師過大江》

  (呼口號:中國共產(chǎn)黨萬歲 毛主席萬歲)       

  5-06、歌舞:《歡慶解放》(天亮了,解放了)

  5-07、歌曲:《解放區(qū)的天》
  (齊唱、輪唱) 佚名詞 陳志昂曲

  解放區(qū)的天是明朗的天,   Bright the sky in the Liberated Areas.
  解放區(qū)的人民好喜歡,     And happy the people there.
  民主政府愛人民呀,       For the democratic government loves the people,
  共產(chǎn)黨的恩情說不完.     the goodness of the Coummunist Party is boundless.
  呀呼嗨嗨,一個(gè)呀嗨,
  呀呼嗨呼嗨,呀呼嗨嗨嗨,
  呀呼嗨嗨一個(gè)呀嗨.

  5-08、歌曲:《人民解放軍占領(lǐng)南京》
  (混聲合唱) 毛澤東詞 沈亞威譜曲

  鐘山風(fēng)雨起蒼黃,  Over Chungshan swept a storm, headlong.
    百萬雄師過大江。  Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.
  虎踞龍盤今勝昔,  The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;
    天翻地覆慨而慷。  In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
  宜將剩勇追窮寇,  With power and to spare we must pursue the tottering foe
    不可沽名學(xué)霸王。  and not ape Hsiang Yu the conqueror seeking idle fame.
  天若有情天亦老,  Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
    人間正道是滄桑。  But man's world is mutable, seas become mulberry fields.


  第六場 中國人民站起來   Scenery 6    THE CHINESE PEOPLE STAND UP!

  朗誦(男):
    親愛的同志啊!你可曾記得,在那戰(zhàn)火紛飛的黎明,在那風(fēng)雪彌漫的夜晚,我們是怎樣地向往啊,向往著勝利的一天。
        Do you renmember how at dawn when guns boomed, how at night when blizzards raged, we longed for the day of victory?

  朗誦(女):
    這一天終于來到了!看哪,人人掛著喜悅的眼淚,個(gè)個(gè)興高采烈,流水發(fā)出歡笑,山崗也顯得年輕,他們在傾聽、傾聽,傾聽著毛主席震憾世界的聲音:
        That day has come at last. Tears of joy fill our eyes, everyone is jubilant. All are listening, listening to Chairman Mao's earth-shaking proclamation:

  朗誦(男):
    中華人民共和國誕生了!中國人民從此站起來了!
        The People's Republic of China is born! The Chinese people have stood up!

  6-01、樂曲:《國歌》(奏國歌 升旗)

  6-02、歌舞:《偉大的節(jié)日》

  (呼口號:萬歲---萬歲---萬萬歲---)

  6-03、歌曲:《沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國》
  (齊唱) 曹火星詞曲

  沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國, Without the Communist Party, there would be no new China.
  沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國。 Without the Communist Party, there would be no new China.
  共產(chǎn)黨辛勞為民族,       The Communist Party toils to serve the nation.
  共產(chǎn)黨他一心救中國,     The Communist Party is set on saving China.
  他指給了人民解放的道路, It shows our people the way to liberation.
  他領(lǐng)導(dǎo)中國走向光明。     It leads China to the light.
  他堅(jiān)持抗戰(zhàn)八年多,       It has waged the War of Resistance,
  他改善了人民生活,       improved our livelihood
  他建設(shè)了敵后根據(jù)地,     and set up bases in the enemy rear,
  他實(shí)行了民主好處多。     bringing us the blessings of democracy.
  沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國, Without the Communist Party, there would be no new China.
  沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國。 Without the Communist Party, there would be no new China.

  6-04、歌曲:《贊歌》
  (獨(dú)唱)胡松華獨(dú)唱 內(nèi)蒙民歌 胡松華作詞、編曲

  啊--啊!
  從草原來到天安門廣場, Come from the steppe to Tien An Men Square,
  高舉金杯把贊歌唱。     I raise high a golden cup and sing a song of praise
  感謝偉大的共產(chǎn)黨,     to thank the great Communist Party,
  祝福毛主席萬壽無疆。   to wish Chairman Mao a long long life.

  英雄的祖國屹立在東方, Our brave motherland stands proudly erect in the east
  像初升的太陽光芒萬丈。 shedding a radiance like the rising sun.
  各民族兄弟歡聚在一堂, All fraternal nationalities rejoice together
  慶賀我們的翻身解放。   at our emancipation and liberation.
  啊嗬咿,啊嗬咿,啊嗬咿!

  6-05、新疆舞

  6-06、歌曲:《毛主席,祝您萬壽無疆》(毛主席的光輝)
  (女聲獨(dú)唱、合唱) 才旦卓瑪領(lǐng)唱 西藏民歌  改詞編曲:劉鐵山 劉行

  (藏語)啊--啊--
  西藏得到了解放,
  人民有了幸福的生活,
  毛主席的恩情永不忘。

  (漢語)毛主席的光輝,The light of Chairman Mao shines on the snow-covered mountains
  照到了雪山上,
  溶化了千年的冰和霜。  melting the snow and ice of centuries.
  捧上潔白的哈達(dá),      We present a pure white hata
  獻(xiàn)給敬愛的毛主席,    to our beloved leader Chairman Mao
  啊--啊--
  祝你萬壽無疆,祝你萬壽無疆。and wish you a long long life.


  (毛主席萬歲,萬歲,萬歲)

  6-07、歌曲:《百萬農(nóng)奴站起來》
  (合唱)西藏民歌  改詞、作曲:劉行

  幸福的太陽哦,                  The sun of happiness has melted snow and ice.
  照化了冰和霜,照化了冰和霜哦。
  百萬農(nóng)奴站起來,                Millions of serfs have stood up
  站起來,站起來,
  掙斷了鐵鎖鏈,                  and broken their chains.
    從此翻身把家當(dāng)啰。              From now on we are masters of our land.
  掙斷了鐵鎖鏈,從此翻身把家當(dāng)啰。

  幸福的太陽哦,                  The sun of happiness
  照亮了新西藏,照亮了新西藏哦。  shines on a new Tibet.
  百萬農(nóng)奴站起來,                Millions of serfs have stood up.
  站起來,站起來,
  偉大的共產(chǎn)黨,領(lǐng)導(dǎo)我們得解放啰。The Great Communist Party led us to win liberation.
  偉大的共產(chǎn)黨,領(lǐng)導(dǎo)我們得解放啰。The Great Communist Party led us to win liberation.


  6-08、民族舞蹈

  6-09、歌曲:《歌唱祖國》
  (合唱) 王莘詞曲

  五星紅旗迎風(fēng)飄揚(yáng), The Five Star Red Flag flutters in the wind.
    勝利歌聲多么響亮; Loudly rings our song of victory.  

  歌唱我們親愛的祖國,Praising our beloved motherland
    從今走向繁榮富強(qiáng)。  growing richer, stronger every day.
  歌唱我們親愛的祖國,
    從今走向繁榮富強(qiáng)。
  越過高山,越過平原,  We cross mountains and plains,
    跨過奔騰的黃河長江;  We cross the rushing Yellow River and the Yangtse.
  寬廣美麗的土地,      Great and beautiful
    是我們親愛的家鄉(xiāng)。    is our beloved motherland.
  英雄的人民站起來了!  Our heroic people have stood up
    我們團(tuán)結(jié)友愛堅(jiān)強(qiáng)如鋼。firmly united with the strength of steel

  
  五得紅旗迎風(fēng)飄揚(yáng),勝利歌聲多么響亮,
  歌唱我們親愛的祖國,從今走向繁榮富強(qiáng)。
  歌唱我們親愛的祖國,從今走向繁榮富強(qiáng)。

  東方太陽,正在升起, In the east, the sun is rising.
    人民共和國正在成長; The People's Republic grows in strength.
  我們領(lǐng)袖毛澤東,     Our leader Mao Tsetung
    指引著前進(jìn)的方向。   guides us on the road to progress.
  我們的生活天天向上, Our life grows better day by day.
    我們的前途萬丈光芒。 Our future is infinitely bright.

  五星紅旗迎風(fēng)飄揚(yáng),勝利歌聲多么響亮;
  歌唱我們親愛的祖國,從今走向繁榮富強(qiáng)。
  歌唱我們親愛的祖國,從今走向繁榮富強(qiáng)。

  6-10、全場合唱:《國際歌》
  (法)鮑狄埃詞 (法)狄蓋特曲

  起來,饑寒交迫的奴隸,    Arise, ye prisoners of starvation!
  起來,全世界受苦的人。    Arise, ye wretched of the earth! 
  滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,      For justice thunders condemnation.
    要為真理而斗爭。          A better world's in birth.
  舊世界打個(gè)落花流水,      No more tradition's chains shall bind us
    奴隸們起來起來。          Arise, ye slaves no more in thrall
  不要說我們一無所有,      The earth shall rise on new foundations
    我們要做天下的主人。      We have been naught we shall be all.
  這是最后的斗爭,          This is the final conflict.
    團(tuán)結(jié)起來到明天,          Let each stand in his place.
  英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。The Internationale shall be the human race!
  這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
  英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
  

「 支持烏有之鄉(xiāng)!」

烏有之鄉(xiāng) WYZXWK.COM

您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)無版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)——烏有之鄉(xiāng) 責(zé)任編輯:heji

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號

收藏

心情表態(tài)

今日頭條

點(diǎn)擊排行

  • 兩日熱點(diǎn)
  • 一周熱點(diǎn)
  • 一月熱點(diǎn)
  • 心情
  1. 反抗吧,我的人民,反抗吧
  2. 毛主席,為什么反不得?
  3. 為什么總有人把毛主席放在后四十年的對立面?
  4. 劉繼明|隨想錄(20)
  5. 吃飽了才會(huì)有道德嗎?
  6. 美化軍閥是嚴(yán)重錯(cuò)誤,整改批判應(yīng)一視同仁
  7. 孫錫良 | 圓圈里的天才
  8. 由“高考狀元”想到了毛主席教育革命
  9. 從‘10塊’到‘400塊’:新農(nóng)合背后的沉重與希望——請對農(nóng)民好一點(diǎn)
  10. 子午:請珍惜我們的社會(huì)主義傳統(tǒng)
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰(zhàn)士,敢于戰(zhàn)斗,善于戰(zhàn)斗——紀(jì)念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. “深水區(qū)”背后的階級較量,撕裂利益集團(tuán)!
  3. 大蕭條的時(shí)代特征:歷史在重演
  4. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續(xù)集?
  5. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢,發(fā)現(xiàn)的時(shí)候已經(jīng)怨聲載道了!
  6. 到底誰“封建”?
  7. 兩個(gè)草包經(jīng)濟(jì)學(xué)家:向松祚、許小年
  8. 掩耳盜鈴及其他
  9. 該來的還是來了,潤美殖人被遣返,資產(chǎn)被沒收,美吹群秒變美帝批判大會(huì)
  10. 小崗村分田單干“合同書”之謎及其它
  1. 北京景山紅歌會(huì)隆重紀(jì)念毛主席逝世48周年
  2. 元龍:不換思想就換人?貪官頻出亂乾坤!
  3. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點(diǎn)”
  4. 劉教授的問題在哪
  5. 季羨林到底是什么樣的人
  6. 十一屆三中全會(huì)公報(bào)認(rèn)為“顛倒歷史”的“右傾翻案風(fēng)”,是否存在?
  7. 歷數(shù)阿薩德罪狀,觸目驚心!
  8. 陳中華:如果全面私有化,就沒革命的必要
  9. 我們還等什么?
  10. 只有李先念有理由有資格這樣發(fā)問!
  1. 車間主任焦裕祿
  2. 地圖未開疆,后院先失火
  3. 孔慶東|做毛主席的好戰(zhàn)士,敢于戰(zhàn)斗,善于戰(zhàn)斗——紀(jì)念毛主席誕辰131年韶山講話
  4. “當(dāng)年明月”的病:其實(shí)是中國人的通病
  5. 何滌宙:一位長征功臣的歷史湮沒之謎
  6. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續(xù)集?
亚洲Av一级在线播放,欧美三级黄色片不卡在线播放,日韩乱码人妻无码中文,国产精品一级二级三级
亚洲视频一区二区在线观看 | 婷婷丁香五月天永久在线 | 日韩欧美校园一区二区 | 午夜精品亚洲一区二区三区嫩草 | 色婷婷色综合缴 | 亚洲日本人一成在线网播放 |