作為中國(guó)譯壇上璀燦群星之一的許淵沖先生,雖說(shuō)年過(guò)古稀,著述等身,聞名遐爾,卻是老驥伏櫪,筆耕不止。不久前問(wèn)世的《毛澤東詩(shī)詞選》英譯本就是其力作之一。筆者案頭一卷,反復(fù)吟哦,越讀越覺(jué)譯筆優(yōu)美韻味無(wú)窮。先生理解原作,精深獨(dú)到,加之又熟諳中英詩(shī)律,細(xì)刻精雕,得心應(yīng)手,將原作的妙處表達(dá)得淋漓盡致,成功地再現(xiàn)原詩(shī)的意境。
詩(shī)詞的靈魂是意境。故近代學(xué)者王國(guó)維在《人間詞話》中指出:"言氣質(zhì),言神韻,不如言境界,本也。氣質(zhì),神韻末也。有境界而二者隨之矣。”毛澤東詩(shī)詞既有實(shí)境,也有虛境;既有實(shí)在美,又有空靈美,絕大多數(shù)則是二者的和諧統(tǒng)一,具有獨(dú)特的審美價(jià)值。開(kāi)門(mén)見(jiàn)山氣勢(shì)磅礴,借景抒情,情景交融;虛實(shí)相映,以臻完善,修辭巧妙,渾然天成,是其內(nèi)在的特點(diǎn)。許教授的新譯本最大特點(diǎn)就是成功地保持了詩(shī)人原作上述特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩(shī)的優(yōu)美意境。
那么,譯者是怎樣宏觀著眼,微觀把筆從修辭上再現(xiàn)原作深遠(yuǎn)旨意和開(kāi)闊境界的呢,概括起來(lái)有三點(diǎn):
一、 選詞精當(dāng)求音美
中國(guó)詩(shī)人作詩(shī)填詞是十分講究如精煉準(zhǔn)確的,“推敲”一詞的來(lái)歷就是這個(gè)含義。“紅杏枝頭春意鬧”及“云破月來(lái)花弄影”中的“鬧”"弄“二字的選用更是千古佳話。而英語(yǔ)中也有頭韻、襯韻,音節(jié)長(zhǎng)短、響亮之分。如William Blake的詩(shī)“The Tiger”首章就是一例:
Tiger, Tiger, burning bright
In the forests of night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry.
美國(guó)的兒歌中亦有這樣的例子:
Star light, star bright,
The first star I see tonight.
蘇曼殊大師在翻譯屈原“離騷”中名句“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”也是采用此手法:
The journey is long,
I‘ll search up and down.
許譯文中這種手法頻頻運(yùn)用,且看《如夢(mèng)令·元旦》中最后一句的譯文:
Below,
Below,
The winds unrolls
Red flags like scrolls.
原文:山下山下,風(fēng)展紅旗如畫(huà)。
這樣的譯文真可謂繪色繪聲。
另一例可見(jiàn)《菩薩·大柏地》首句譯文:
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet
Who‘s dancing with a colored band in the sky fire-lit?
原文:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?
這種加襯一字的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆非對(duì)source language 及 target language 駕馭嫻熟不可為之,寥寥“fire-lit”一詞不僅使詩(shī)意更濃,吟誦起來(lái)瑯瑯上口,鏗鏗鏘鏘,而且使原詩(shī)絢爛輕盈的意境頓時(shí)重現(xiàn)出來(lái),真是佳趣橫生,妙不可言。
類似的例子還有不少,如《清平樂(lè)·六盤(pán)山》首句:
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south out of sight.
原文:天高云淡,望斷南飛雁。
在一個(gè)十六個(gè)詞的譯句中,帶[ai]音的詞就多達(dá)六個(gè),且在句中安排得十分有節(jié)奏感。節(jié)奏、音韻和詩(shī)體這是詩(shī)律學(xué)研究的三個(gè)范疇。節(jié)奏的量變包括音長(zhǎng)、音強(qiáng)、音高三要素,許教授選擇這樣一級(jí)響亮高亢,但又不長(zhǎng)的英文詞來(lái)譯無(wú)疑是十分理想的。
《沁園春·雪》為毛詩(shī)中力作,“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與到公試比高。”更是膾灸人口的美喻佳句,許先生在翻譯這句詩(shī)上也是煞費(fèi)苦心,匠心獨(dú)運(yùn)的,且看:
Mountains lide silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
先說(shuō)選詞,用mountain比hill準(zhǔn)確貼切原文,才能形成氣勢(shì);dance與advance搭配,不僅音韻上美,而且用advance來(lái)描述象的運(yùn)用更為貼切。其次,句勢(shì)整齊;至于由暗喻轉(zhuǎn)明喻無(wú)傷大雅。
二、 造句工整求形美
許先生在其譯序中開(kāi)宗明義,就引用了一位外國(guó)作家關(guān)于界定詩(shī)與散文的精辟言論:
"Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order."
許先生譯成:散文是井然有序的文字;詩(shī)是井然有序的絕妙好詞。
由此可見(jiàn)選詞造句在寫(xiě)作與翻譯中是何等的重要,在此,許先生是將其奉若圭臬的。他十分講究譯文與原作在句勢(shì)上的對(duì)等,下面是一些對(duì)等直譯的佳例:
The wind rises o‘er islets green, ‘mid waves it drops,
The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《和周世釗同志》:風(fēng)起綠洲吹浪去,雨從青野上山來(lái)。
Riding the earth, one goes eight myriad li a day;
Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.
七律《送瘟神》:坐地日行八萬(wàn)里,巡天遙看一千河。
即使由于中英文造句上追求力度和表現(xiàn)手法上的差異,他也力求譯文句勢(shì)的工整,以盡力傳達(dá)原文的句勢(shì)美與節(jié)奏感,如:
I see hills on hills all in red
And wood on wood in a deep dye…
《沁園春·長(zhǎng)沙》:看萬(wàn)山紅遍,層林盡染……
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide;
鷹擊長(zhǎng)空,魚(yú)翔淺底……
hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,又進(jìn)一步加強(qiáng)了原文動(dòng)詞"擊"和"翔"表達(dá)的力度。
在英語(yǔ)中使用倒裝句要比漢語(yǔ)頻繁得多,故許譯本也不時(shí)見(jiàn),些不贅述。
這里還要特別指出的是許教授在構(gòu)思詩(shī)人唯一一首六言詩(shī)《給彭德懷同志》的譯文時(shí),更是另辟蹊徑,別出心裁,巧妙引進(jìn)了分行梯形排列的句式,將原詩(shī)的意與境傳達(dá)得淋漓盡致,且看最后一問(wèn)一答,譯詩(shī)何等生動(dòng)有力:
Who is there
wielding his sword
and rearing his horse?
It is none
but General Peng
of our mighty force.
不僅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用詞也美(sword, horse, force)。Mighty一詞加得尤其好,一行一頓,不斷加強(qiáng)力度。非如此,原詩(shī)中"誰(shuí)敢……""唯我……"常用句型就無(wú)法傳達(dá)出來(lái),就沒(méi)有意境,沒(méi)有力度。
此外雜言詩(shī)《八連頌》的翻譯也是值得一提的,限于篇幅,只能讓讀者自己去鑒賞品味了。
一、 積極修辭求意美
前面我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),毛澤東的詩(shī)詞最重要的一個(gè)特點(diǎn)是其意境美,而其意境是通過(guò)一系列修辭后法來(lái)完成的,這也是原作的風(fēng)格的一部分。因此成功的譯作必須成功地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,美國(guó)翻譯家奈達(dá)(E. A. Nida )就說(shuō)過(guò):
"Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."
又說(shuō):
"Source texts also differ greatly in the excellence of style, Generally, an excellent style also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."
好吧,那么下面我們就來(lái)看看許先生這位譯壇大家在選詞造句的基礎(chǔ)上,最后是怎樣來(lái)處理原詩(shī)的風(fēng)格與修辭的。
經(jīng)過(guò)研究,我覺(jué)得許先生的辦法有三:
1、保持原有修辭格,進(jìn)行對(duì)等翻譯:
明喻對(duì)等直譯:Green mountains like the tide;
The sunken sun blood-dyed.《憶秦哦·婁山關(guān)》蒼山如海,殘陽(yáng)如血。
暗喻與夸張對(duì)等直譯:From the earth comes the news of the Tiger o‘ erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶戀花·答李淑一》:
忽報(bào)人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。
2、保持原有修辭格,靈活變通翻譯:
暗喻變明喻:Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing…
山舞銀蛇,原馳臘象……
比喻轉(zhuǎn)雙關(guān):Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七絕《為女民兵題照》:中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。
3、省略或添加修辭格:
去典故:After thirty-one years,back in the ancient town,
I read your fine verse ‘midfalling blooms in late spring.
七律《和柳亞子先生》:三十一年還舊國(guó),落花時(shí)節(jié)讀華章。
中文典故轉(zhuǎn)西方典故,加明喻:With our courage unspent pursue the foe o‘erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《人民解放軍占領(lǐng)南京》:宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王。
綜上所述許淵沖教授所譯毛譯東詩(shī)詞相當(dāng)雋永地保持了原作語(yǔ)言藝術(shù)的風(fēng)采和修辭上的風(fēng)格,這是其長(zhǎng)期昌導(dǎo)翻譯詩(shī)"三美"原則的最好實(shí)踐,對(duì)于我們從事翻譯工作的后輩人來(lái)說(shuō),是能從中獲得很大啟發(fā)和收益的。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
