首頁(yè) > 文章 > 思潮 > 文藝新生

細(xì)刻精雕 絲縷畢現(xiàn)--評(píng)許淵沖教授新譯《毛譯東詩(shī)詞選》的修辭美

佚名 · 2006-10-22 · 來(lái)源:文史長(zhǎng)廊
收藏( 評(píng)論() 字體: / /


      作為中國(guó)譯壇上璀燦群星之一的許淵沖先生,雖說(shuō)年過(guò)古稀,著述等身,聞名遐爾,卻是老驥伏櫪,筆耕不止。不久前問(wèn)世的《毛澤東詩(shī)詞選》英譯本就是其力作之一。筆者案頭一卷,反復(fù)吟哦,越讀越覺(jué)譯筆優(yōu)美韻味無(wú)窮。先生理解原作,精深獨(dú)到,加之又熟諳中英詩(shī)律,細(xì)刻精雕,得心應(yīng)手,將原作的妙處表達(dá)得淋漓盡致,成功地再現(xiàn)原詩(shī)的意境。

      詩(shī)詞的靈魂是意境。故近代學(xué)者王國(guó)維在《人間詞話》中指出:"言氣質(zhì),言神韻,不如言境界,本也。氣質(zhì),神韻末也。有境界而二者隨之矣。”毛澤東詩(shī)詞既有實(shí)境,也有虛境;既有實(shí)在美,又有空靈美,絕大多數(shù)則是二者的和諧統(tǒng)一,具有獨(dú)特的審美價(jià)值。開(kāi)門(mén)見(jiàn)山氣勢(shì)磅礴,借景抒情,情景交融;虛實(shí)相映,以臻完善,修辭巧妙,渾然天成,是其內(nèi)在的特點(diǎn)。許教授的新譯本最大特點(diǎn)就是成功地保持了詩(shī)人原作上述特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩(shī)的優(yōu)美意境。

      那么,譯者是怎樣宏觀著眼,微觀把筆從修辭上再現(xiàn)原作深遠(yuǎn)旨意和開(kāi)闊境界的呢,概括起來(lái)有三點(diǎn):

      一、 選詞精當(dāng)求音美

      中國(guó)詩(shī)人作詩(shī)填詞是十分講究如精煉準(zhǔn)確的,“推敲”一詞的來(lái)歷就是這個(gè)含義。“紅杏枝頭春意鬧”及“云破月來(lái)花弄影”中的“鬧”"弄“二字的選用更是千古佳話。而英語(yǔ)中也有頭韻、襯韻,音節(jié)長(zhǎng)短、響亮之分。如William Blake的詩(shī)“The Tiger”首章就是一例:

      Tiger, Tiger, burning bright

      In the forests of night,

      What immortal hand or eye

      Could frame thy fearful symmetry.

      美國(guó)的兒歌中亦有這樣的例子:

      Star light, star bright,

      The first star I see tonight.

      蘇曼殊大師在翻譯屈原“離騷”中名句“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”也是采用此手法:

      The journey is long,

      I‘ll search up and down.

      許譯文中這種手法頻頻運(yùn)用,且看《如夢(mèng)令·元旦》中最后一句的譯文:

      Below,

      Below,

      The winds unrolls

      Red flags like scrolls.

      原文:山下山下,風(fēng)展紅旗如畫(huà)。

      這樣的譯文真可謂繪色繪聲。

      另一例可見(jiàn)《菩薩·大柏地》首句譯文:

      Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet

      Who‘s dancing with a colored band in the sky fire-lit?

      原文:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?

      這種加襯一字的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆非對(duì)source language 及 target language 駕馭嫻熟不可為之,寥寥“fire-lit”一詞不僅使詩(shī)意更濃,吟誦起來(lái)瑯瑯上口,鏗鏗鏘鏘,而且使原詩(shī)絢爛輕盈的意境頓時(shí)重現(xiàn)出來(lái),真是佳趣橫生,妙不可言。

      類似的例子還有不少,如《清平樂(lè)·六盤(pán)山》首句:

      The sky is high, the clouds are light,

      The wild geese flying south out of sight.

      原文:天高云淡,望斷南飛雁。

      在一個(gè)十六個(gè)詞的譯句中,帶[ai]音的詞就多達(dá)六個(gè),且在句中安排得十分有節(jié)奏感。節(jié)奏、音韻和詩(shī)體這是詩(shī)律學(xué)研究的三個(gè)范疇。節(jié)奏的量變包括音長(zhǎng)、音強(qiáng)、音高三要素,許教授選擇這樣一級(jí)響亮高亢,但又不長(zhǎng)的英文詞來(lái)譯無(wú)疑是十分理想的。

      《沁園春·雪》為毛詩(shī)中力作,“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與到公試比高。”更是膾灸人口的美喻佳句,許先生在翻譯這句詩(shī)上也是煞費(fèi)苦心,匠心獨(dú)運(yùn)的,且看:

      Mountains lide silver serpents dancing,

      Highlands like waxy elephants advancing,

      All try to match the sky in height.

      先說(shuō)選詞,用mountain比hill準(zhǔn)確貼切原文,才能形成氣勢(shì);dance與advance搭配,不僅音韻上美,而且用advance來(lái)描述象的運(yùn)用更為貼切。其次,句勢(shì)整齊;至于由暗喻轉(zhuǎn)明喻無(wú)傷大雅。

        二、 造句工整求形美

      許先生在其譯序中開(kāi)宗明義,就引用了一位外國(guó)作家關(guān)于界定詩(shī)與散文的精辟言論:

      "Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order."

      許先生譯成:散文是井然有序的文字;詩(shī)是井然有序的絕妙好詞。

      由此可見(jiàn)選詞造句在寫(xiě)作與翻譯中是何等的重要,在此,許先生是將其奉若圭臬的。他十分講究譯文與原作在句勢(shì)上的對(duì)等,下面是一些對(duì)等直譯的佳例:

      The wind rises o‘er islets green, ‘mid waves it drops,

      The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《和周世釗同志》:風(fēng)起綠洲吹浪去,雨從青野上山來(lái)。

      Riding the earth, one goes eight myriad li a day;

      Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.

      七律《送瘟神》:坐地日行八萬(wàn)里,巡天遙看一千河。

      即使由于中英文造句上追求力度和表現(xiàn)手法上的差異,他也力求譯文句勢(shì)的工整,以盡力傳達(dá)原文的句勢(shì)美與節(jié)奏感,如:

      I see hills on hills all in red

      And wood on wood in a deep dye…

      《沁園春·長(zhǎng)沙》:看萬(wàn)山紅遍,層林盡染……

      Far and wide eagles cleave the blue;

      Up and down fish in shallows glide;

      鷹擊長(zhǎng)空,魚(yú)翔淺底……

      hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,又進(jìn)一步加強(qiáng)了原文動(dòng)詞"擊"和"翔"表達(dá)的力度。

      在英語(yǔ)中使用倒裝句要比漢語(yǔ)頻繁得多,故許譯本也不時(shí)見(jiàn),些不贅述。

      這里還要特別指出的是許教授在構(gòu)思詩(shī)人唯一一首六言詩(shī)《給彭德懷同志》的譯文時(shí),更是另辟蹊徑,別出心裁,巧妙引進(jìn)了分行梯形排列的句式,將原詩(shī)的意與境傳達(dá)得淋漓盡致,且看最后一問(wèn)一答,譯詩(shī)何等生動(dòng)有力:

      Who is there

      wielding his sword

      and rearing his horse?

      It is none

      but General Peng

      of our mighty force.

      不僅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用詞也美(sword, horse, force)。Mighty一詞加得尤其好,一行一頓,不斷加強(qiáng)力度。非如此,原詩(shī)中"誰(shuí)敢……""唯我……"常用句型就無(wú)法傳達(dá)出來(lái),就沒(méi)有意境,沒(méi)有力度。

      此外雜言詩(shī)《八連頌》的翻譯也是值得一提的,限于篇幅,只能讓讀者自己去鑒賞品味了。

      一、 積極修辭求意美

      前面我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),毛澤東的詩(shī)詞最重要的一個(gè)特點(diǎn)是其意境美,而其意境是通過(guò)一系列修辭后法來(lái)完成的,這也是原作的風(fēng)格的一部分。因此成功的譯作必須成功地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,美國(guó)翻譯家奈達(dá)(E. A. Nida )就說(shuō)過(guò):

      "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."

      又說(shuō):

      "Source texts also differ greatly in the excellence of style, Generally, an excellent style also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."

      好吧,那么下面我們就來(lái)看看許先生這位譯壇大家在選詞造句的基礎(chǔ)上,最后是怎樣來(lái)處理原詩(shī)的風(fēng)格與修辭的。

      經(jīng)過(guò)研究,我覺(jué)得許先生的辦法有三:

      1、保持原有修辭格,進(jìn)行對(duì)等翻譯:

      明喻對(duì)等直譯:Green mountains like the tide;

      The sunken sun blood-dyed.《憶秦哦·婁山關(guān)》蒼山如海,殘陽(yáng)如血。

      暗喻與夸張對(duì)等直譯:From the earth comes the news of the Tiger o‘ erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶戀花·答李淑一》:

      忽報(bào)人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。

      2、保持原有修辭格,靈活變通翻譯:

      暗喻變明喻:Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing…

      山舞銀蛇,原馳臘象……

      比喻轉(zhuǎn)雙關(guān):Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七絕《為女民兵題照》:中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。

      3、省略或添加修辭格:

      去典故:After thirty-one years,back in the ancient town,

      I read your fine verse ‘midfalling blooms in late spring.

      七律《和柳亞子先生》:三十一年還舊國(guó),落花時(shí)節(jié)讀華章。

      中文典故轉(zhuǎn)西方典故,加明喻:With our courage unspent pursue the foe o‘erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《人民解放軍占領(lǐng)南京》:宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王。

      綜上所述許淵沖教授所譯毛譯東詩(shī)詞相當(dāng)雋永地保持了原作語(yǔ)言藝術(shù)的風(fēng)采和修辭上的風(fēng)格,這是其長(zhǎng)期昌導(dǎo)翻譯詩(shī)"三美"原則的最好實(shí)踐,對(duì)于我們從事翻譯工作的后輩人來(lái)說(shuō),是能從中獲得很大啟發(fā)和收益的。

「 支持烏有之鄉(xiāng)!」

烏有之鄉(xiāng) WYZXWK.COM

您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!

注:配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)無(wú)版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)——烏有之鄉(xiāng) 責(zé)任編輯:烏有之人

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)

收藏

心情表態(tài)

今日頭條

點(diǎn)擊排行

  • 兩日熱點(diǎn)
  • 一周熱點(diǎn)
  • 一月熱點(diǎn)
  • 心情
  1. 胡錫進(jìn)硬懟平原公子,這釋放了什么信號(hào)?
  2. 李克勤|“深切緬懷毛主席,您永遠(yuǎn)的學(xué)生王光美”:劉少奇的妻子晚年的說(shuō)法做法意味深長(zhǎng)
  3. 郭松民 | 也說(shuō)“滬爺撐起一片天”
  4. 改開(kāi)以來(lái)民間“順口溜”拾穗(一)
  5. 美國(guó)加州大火燒出了房地產(chǎn)金融騙局
  6. 選擇題:到底誰(shuí)讓老百姓吃飽了飯
  7. 奴顏婢膝的學(xué)生與急眼了的老師
  8. 臥龍大橋擴(kuò)寬:南陽(yáng)人民的恥辱!
  9. 研究和評(píng)價(jià)“文革”,是否應(yīng)該跳出個(gè)人恩怨、得失的小圈子?
  10. 否定前三十年,就是在否定偉大領(lǐng)袖毛主席!
  1. “深水區(qū)”背后的階級(jí)較量,撕裂利益集團(tuán)!
  2. 大蕭條的時(shí)代特征:歷史在重演
  3. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰(shuí)想看續(xù)集?
  4. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢(qián),發(fā)現(xiàn)的時(shí)候已經(jīng)怨聲載道了!
  5. 張勤德|廣大民眾在“總危機(jī)爆發(fā)期”的新覺(jué)醒 ——試答多位好友尖銳和有價(jià)值的提問(wèn)
  6. 到底誰(shuí)“封建”?
  7. 兩個(gè)草包經(jīng)濟(jì)學(xué)家:向松祚、許小年
  8. “當(dāng)年明月”的病:其實(shí)是中國(guó)人的通病
  9. 該來(lái)的還是來(lái)了,潤(rùn)美殖人被遣返,資產(chǎn)被沒(méi)收,美吹群秒變美帝批判大會(huì)
  10. 掩耳盜鈴及其他
  1. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點(diǎn)”
  2. 劉教授的問(wèn)題在哪
  3. 季羨林到底是什么樣的人
  4. 十一屆三中全會(huì)公報(bào)認(rèn)為“顛倒歷史”的“右傾翻案風(fēng)”,是否存在?
  5. 歷數(shù)阿薩德罪狀,觸目驚心!
  6. 到底誰(shuí)不實(shí)事求是?——讀《關(guān)于建國(guó)以來(lái)黨的若干歷史問(wèn)題的決議》與《毛澤東年譜》有感
  7. 陳中華:如果全面私有化,就沒(méi)革命的必要
  8. 孔慶東|做毛主席的好戰(zhàn)士,敢于戰(zhàn)斗,善于戰(zhàn)斗——紀(jì)念毛主席誕辰131年韶山講話
  9. 我們還等什么?
  10. 他不是群眾
  1. 車(chē)間主任焦裕祿
  2. 地圖未開(kāi)疆,后院先失火
  3. 張勤德|廣大民眾在“總危機(jī)爆發(fā)期”的新覺(jué)醒 ——試答多位好友尖銳和有價(jià)值的提問(wèn)
  4. “當(dāng)年明月”的病:其實(shí)是中國(guó)人的通病
  5. 何滌宙:一位長(zhǎng)征功臣的歷史湮沒(méi)之謎
  6. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰(shuí)想看續(xù)集?
亚洲Av一级在线播放,欧美三级黄色片不卡在线播放,日韩乱码人妻无码中文,国产精品一级二级三级
亚洲一区二区欧美精品 | 中文字幕乱码视频网 | 五十路熟中文字幕 | 日本中文字幕乱码在线精品 | 在线欧美精品一区二区三区 | 亚洲精品在线影院 |