對《人民日報》一篇評論的校對式閱讀
《人民日報》的評論文章向來以政治性強、語言準確、表達規范、論證嚴密見長,除了作為權威的政治學習讀物,也往往是一些語言文字工作者學習語言、錘煉思維的好材料。最近,有一篇《寧要不完美的改革不要不改革的危機》占據了一些新聞網站的顯要位置。筆者初讀之下,感覺在思想內容上并沒有什么收獲,在語言學習方面也比較失望。因此,特意以紅色字體(原評論文章為黑色字體)點出自己從文章校對角度發現的問題疑點。當然,本校讀也難免存在錯訛之處,歡迎各位批評指正。
寧要不完美的改革 不要不改革的危機
人民日報評論部
作為題目,很明顯是試圖以對仗的形式來尋求表達的精煉和表意的透徹。但是,在題目的這句話中,第一個“改革”是動詞性名詞,“危機”是名詞;“完美”是形容詞,第二個“改革”也是動詞性形容詞。這樣,整個句子雖然有“寧要”和“不要”、兩個“不”和兩個“的”可以算是對仗的因素,但是由于兩對實詞(“完美”和“改革”,“改革”和“危機”)并不對仗,在表達上已經不倫不類。再讀一讀,“不要”后面又跟著一個“不”,“不要不改革的危機”這句話不僅讀起來拗口,而且表意不明。我想,作者是不是想說 “寧要在微詞中推進改革,不要在危機中墨守成規”呢?看到本題目,自然讓人不禁想起“寧要社會主義的草,不要資本主義的苗”形式上對仗之規整、讀起來朗朗之上口、表意上之態度鮮明也。
為簡便起見,以下對正文的校對式閱讀只是在語言表達方面的某些問題上點到為止,并且不涉及對評論內容和思想觀點的評判。
自1978年至今,中國的改革已如舟至中流,有了更開闊的行進空間,也面臨著“中流擊水、浪遏飛舟”的挑戰。
很明顯,本段存在一處標點錯誤、一處典故誤用。
“中流擊水、浪遏飛舟”中間怎么是頓號呢?
毛澤東的“到中流擊水,浪遏飛舟”明明表達的是革命青年激流勇進的豪邁情懷,怎么在這里稀里糊涂就成了要面臨的挑戰?
發展起來的問題、公平正義的焦慮、路徑鎖定的憂嘆……在鄧小平南方談話20周年、黨的十八大即將召開之際,人們對改革的普遍關切,標注著30多年來以開放為先導的改革進入了新的歷史方位。
先不說“標注”一詞是否使用恰當,“20周年”可以,“十八大即將召開”可以,但是我不知道主觀性的 “關切”如何能和客觀性的“方位”對應。
另外,“30多”最好改為“三十多”,因為它不像前面的“20”那么準確。以下段落中也有類似的數字表達方式問題,不再贅述。
沖破思想藩籬、觸動現實利益,改革從一開始就挑戰著既定格局,也無可避免地伴隨著“不同聲音”。無論當年的聯產承包、物價闖關、工資闖關,還是今天的官員財產公示、壟斷行業改革、事業單位改革,改革總是在爭議乃至非議中前行。
相比“沖破思想藩籬”的意義明確,后面的頓號當屬誤用,“觸動現實利益”更是莫名其妙。
“格局”能夠是“既定”的嗎?難道不是歷史形成的?作者是不是該用“固有”一詞來形容它呢?
所不同的是,從“摸著石頭過河”到“改革頂層設計”,從經濟領域到社會政治領域,改革越是向前推進,所觸及的矛盾就越深,涉及的利益就越復雜,碰到的阻力也就越大。用一句通俗的話來講,容易的都改得差不多了,剩下的全是難啃的“硬骨頭”,不能回避也無法回避。
按照作者的思路,前面一段所說的對改革的“爭議乃至非議”與本段“改革越是向前推進,所觸及的矛盾就越深,涉及的利益就越復雜,碰到的阻力也就越大”實際上是一回事,沒有什么“所不同的”。
“不能回避也無法回避”中間還是加個逗號吧。
改革就會招惹是非,改革就是“自找麻煩”,改革也很難十全十美。30多年后,身處深水區和攻堅期,無論方案多么周密、智慧多么高超,改革總會引起一些非議:既得利益者會用優勢話語權阻礙改革,媒體公眾會帶著挑剔目光審視改革,一些人甚至還會以烏托邦思維苛求改革。對于改革者來說,認真聽取民意,又不為流言所動,既需要智慧和審慎,更要有勇氣與擔當。
“改革就會招惹是非”,從作者的意思看,“是非”是要加引號的。
“無論方案多么周密、智慧多么高超,改革總會引起一些非議”,這里的頓號應該改為逗號,“無論……總……”還是不如“無論……都……”表達準確啊。
“既需要智慧和審慎,更要有勇氣與擔當”這句話,應該是要么改為“既需要智慧和審慎,又要有勇氣與擔當”,要么改為“要有智慧和審慎,更要有勇氣與擔當”。
在改革進程中,可怕的不是反對聲音的出現,而是一出現不同聲音,改革就戛然而止。現實中,或是囿于既得利益的阻力,或是擔心不可掌控的風險,或是陷入“不穩定幻象”,在一些人那里,改革的“漸進”逐漸退化為“不進”,“積極穩妥”往往變成了“穩妥”有余而“積極”不足。這些年來,一些地方改革久議不決,一些部門改革決而難行,一些領域改革行而難破,莫不與此有關。
“戛然而止”一般用來形容聲音,說“一出現不同的聲音”改革就“戛然而止”顯然不如說“停頓不前”更準確。
“現實中”多余,把“在一些人那里”換到這個位置反倒順暢些。
“莫不與此有關”的“此”是指什么呢?前面并沒有明確的所指。
然而,“改革有風險,但不改革黨就會有危險”。縱觀世界一些大黨大國的衰落,一個根本原因就是只有修修補補的機巧,沒有大刀闊斧的魄力,最終因改革停滯而走入死胡同。對于當前各地各部門千頭萬緒的改革來說,面對“躲不開、繞不過”的體制機制障礙,如果怕這怕那、趑趄不前,抱著“多一事不如少一事”的消極態度,甚至將問題矛盾擊鼓傳花,固然可以求得一時輕松、周全某些利益,但只能把問題拖延成歷史問題,讓危機跑在了改革前面,最終引發更多矛盾、釀成更大危機,甚至落入所謂“轉型期陷阱”。
本段三個頓號還是都改為逗號為好。
“縱觀世界一些大黨大國的衰落”,這里的“大國”應該暗指蘇聯,但人家那是“解體”,不是“衰落”。
“甚至將問題矛盾擊鼓傳花”改為‘甚至將問題和矛盾“擊鼓傳花”’。
把“但只能把問題拖延成歷史問題”改為“但只能把現實問題拖延成歷史問題”吧,你懂的。
小平同志在20多年前就曾告誡:“不要怕冒一點風險。我們已經形成了一種能力,承擔風險的能力”,“改革開放越前進,承擔和抵抗風險的能力就越強。我們處理問題,要完全沒有風險不可能,冒點風險不怕”。事實上,從改革開放之初的崩潰邊緣,到南方談話前的歷史徘徊,我們黨正是著眼于國家和人民的未來,以“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”的改革精神,敢于抓住主要矛盾、勇于直面風險考驗,才能化危為機,推動改革開放巨輪劈波斬浪,讓中國成為了世界第二大經濟體。
“小平同志在20多年前就曾告誡”后面的冒號應該改為逗號。
先不說“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”是不是我們的“改革精神”,王安石變法在歷史上也是失敗了的,怎么就如此不加辯證取舍,成了今天改革的依據了?
從上下文推斷,“才能化危為機”應該改為‘才化“危”為“機”’。
“讓中國成為了世界第二大經濟體”慎言為好,因為這只是我們自己的一個GDP數據,并且不涉及像歐盟這種處于一體化進程中的經濟體。即使一定要這樣說,也應該是“讓中國發展成為世界第二大經濟體”
寧要微詞,不要危機;寧要“不完美”的改革,不要不改革的危機。一個長期執政的大黨,尤其要時刻警惕短期行為損害執政根基,防止局部利益左右發展方向,力避消極懈怠延誤改革時機,所思所慮不獨是當前社會的發展穩定,更有黨和國家事業的長治久安。面對全新的改革歷史方位,當以“不畏浮云遮望眼”的寬廣視野,以無私無畏的責任擔當,按照胡錦濤總書記所要求的,“不失時機地推進重要領域和關鍵環節改革”,“繼續推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制改革創新”。如此,我們就一定能把風險化解在當下,讓發展乘勢而上,為黨和國家贏得一個光明的未來。
“所思所慮不獨是當前社會的發展穩定”,這一句在“發展”和“穩定”中間應該加一個“和”字。
“黨和國家事業的長治久安”錯誤表述,可以改為“黨的事業興旺發達和國家的長治久安”。
“我們就一定能把風險化解在當下”一句中,“當下”一詞并不準確,因為它是“即刻”的意思,可以改為“當前”或“改革的過程中”之類。
“為黨和國家贏得一個光明的未來”一句謬誤明顯,難道我們的黨和國家,曾經、現在都不是光明的嗎?
更多精彩內容見http://blog.sina.com.cn/xingjian05
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
